Jump to ratings and reviews
Rate this book

اصول و روش ترجمه

Rate this book
اين كتاب براي دانشجويان رشته‌هاي مترجمي، دبيري و ادبيات انگليسي در مقطع كارشناسي به عنوان منبع اصلي درس «اصول و روش ترجمه» به ارزش 2 واحد تدوين شده است.

فهرست :

Preface
Introduction
Chapter I: Lexical Meaning : Saying Things Directly
I.1. Denotation : Referential Meaning
I.2. Collocation : Collocative Meaning
I.3. Change of Form : Lexical Adjustment
I.4. Associative Meaning
I.5. Lexical Gap
Chapter II: Implicit Meaning : Saying Things Indirectly
II.1. Implicit vs Explicit Information
II.2. Presupposition (I) : Substitution and Ellipsis
II.3. Presupposition (II) : Reference
ChapterIII: Figurative Meaning : Saying Something , Meaning Another
III.1. Metaphor and Smile
III.2. Idioms and Proverbs
III.3. Metonymy , Synecdoche , and Euphemism
Chapter IV: Structure : How to Say Things
IV.1. Basic Sentence Patterns
IV.2. Words , Phrases , and Clauses : Contents of Sentence Patterns
IV.3. The Verb and the Related Elements (I) : The Indicative and Imperative Moods
IV.4. The Verb and the Related Elements (II) : The Hypothetical Mood
References

113 pages, Paperback

First published January 1, 2014

15 people are currently reading
211 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (22%)
4 stars
1 (3%)
3 stars
5 (16%)
2 stars
6 (19%)
1 star
12 (38%)
Displaying 1 - 8 of 8 reviews
Profile Image for Hossein Sharifi.
162 reviews8 followers
Read
September 16, 2016
حتی یک ستاره هم زیاده اگه بهش بدم :ِدی ..کتابی بسیار ضعیف
1 review
Read
December 13, 2020


در ابتدا عزیزاتی که در کار ترجمه یا علاقمند به این رشته هستید
یا رشته تحصیلی شما ترجمه هست من خودم دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی و مسلط به فرانسه و آشنا به چندین زبان اروپایی هستم ،نظریه های


مختلفی در مورد ترجمه وجود دارد که به نظر من باید با همه آنها آشنایی داشته باشید و با ذکر مثال در مورد هر نظریه کار ترجمه را برای خود آسانتروطبیعی تر نمود،با وجود اینکه بیشتر اساتید رشته ترجمه از سواد ترجمه برخوردار نیستند و عدم آشنایی آنها به زبان فرانسه و دیگر زبان ها باعث شده که دانش آموختگان این رشته از توانایی خوبی برخوردار نبوده و بازار ترجمه بازاری سیاه است که نوشته های نویسندگان زبان های دیگر تحریف یا جذایت و زیبایی آن آثار از بین برود،کار ترجمه وقتگیر هست و باید بسیار صبور و با وجدان باشید که اثر ترجمه ای خوبی از خود باقی بگذارید.البته بستگی

باسید.به آن آثار دارد که چگونه موضوعاتی هستند تا شما در ترجمه آن با چه روشهایی در انتقال پیام متن مبدا موفق
Profile Image for Amirmohammad Javadi.
Author 10 books49 followers
May 14, 2020
کتابی مملو از غلط که اگر رانت حسین ملانظر نبود حتی به چاپ هم نمی‌رسید. مشکل ترجمه و اصولش اینه که مترجمین کاری به اصول ندارند و افرادی که کتب اصول ترجمه رو می‌نویسند، مترجم نیستند
Profile Image for Narges Shegeft.
297 reviews4 followers
December 9, 2023
نویسنده حتا به خودش زحمت نداده جاهایی که از مترجمان دیگه عیب و ایراد گرفته، حداقل معادل صحیح‌شون رو از نظر خودش بنویسه!
Profile Image for MiNa Sal.
159 reviews26 followers
January 6, 2019
کتاب رو سه بار خواندم حیف کتاب دراین زمینه بسیار کمه و اساتید این کتاب رو درس میدن. بار اول فکر کردم چقدر مختصر و مفید. الان فهمیدم چقدر تکه تکه و غیر مفید
Displaying 1 - 8 of 8 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.