اين كتاب براي دانشجويان رشتههاي مترجمي، دبيري و ادبيات انگليسي در مقطع كارشناسي به عنوان منبع اصلي درس «اصول و روش ترجمه» به ارزش 2 واحد تدوين شده است.
فهرست :
Preface Introduction Chapter I: Lexical Meaning : Saying Things Directly I.1. Denotation : Referential Meaning I.2. Collocation : Collocative Meaning I.3. Change of Form : Lexical Adjustment I.4. Associative Meaning I.5. Lexical Gap Chapter II: Implicit Meaning : Saying Things Indirectly II.1. Implicit vs Explicit Information II.2. Presupposition (I) : Substitution and Ellipsis II.3. Presupposition (II) : Reference ChapterIII: Figurative Meaning : Saying Something , Meaning Another III.1. Metaphor and Smile III.2. Idioms and Proverbs III.3. Metonymy , Synecdoche , and Euphemism Chapter IV: Structure : How to Say Things IV.1. Basic Sentence Patterns IV.2. Words , Phrases , and Clauses : Contents of Sentence Patterns IV.3. The Verb and the Related Elements (I) : The Indicative and Imperative Moods IV.4. The Verb and the Related Elements (II) : The Hypothetical Mood References
در ابتدا عزیزاتی که در کار ترجمه یا علاقمند به این رشته هستید یا رشته تحصیلی شما ترجمه هست من خودم دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی و مسلط به فرانسه و آشنا به چندین زبان اروپایی هستم ،نظریه های
مختلفی در مورد ترجمه وجود دارد که به نظر من باید با همه آنها آشنایی داشته باشید و با ذکر مثال در مورد هر نظریه کار ترجمه را برای خود آسانتروطبیعی تر نمود،با وجود اینکه بیشتر اساتید رشته ترجمه از سواد ترجمه برخوردار نیستند و عدم آشنایی آنها به زبان فرانسه و دیگر زبان ها باعث شده که دانش آموختگان این رشته از توانایی خوبی برخوردار نبوده و بازار ترجمه بازاری سیاه است که نوشته های نویسندگان زبان های دیگر تحریف یا جذایت و زیبایی آن آثار از بین برود،کار ترجمه وقتگیر هست و باید بسیار صبور و با وجدان باشید که اثر ترجمه ای خوبی از خود باقی بگذارید.البته بستگی
باسید.به آن آثار دارد که چگونه موضوعاتی هستند تا شما در ترجمه آن با چه روشهایی در انتقال پیام متن مبدا موفق
کتابی مملو از غلط که اگر رانت حسین ملانظر نبود حتی به چاپ هم نمیرسید. مشکل ترجمه و اصولش اینه که مترجمین کاری به اصول ندارند و افرادی که کتب اصول ترجمه رو مینویسند، مترجم نیستند
کتاب رو سه بار خواندم حیف کتاب دراین زمینه بسیار کمه و اساتید این کتاب رو درس میدن. بار اول فکر کردم چقدر مختصر و مفید. الان فهمیدم چقدر تکه تکه و غیر مفید