کوتاه کلام بر هزار و یکشب بلند کلام ... خیالی انگیزترین داستان دنیا یا «هزار و یکشب» آنچه که در مورد داستان هزار و یکشب باید همواره خواننده مدنظر داشته باشد صرفاً خیالی بودن آن است که داستان جز خیال نیست و اگر جز این می بود، قصه نبود. هزار و یک شب مجموعه ای از داستان های افسانه ای قدیمی هندی، ایرانی و عربی است که به زبانهای متعددی منتشر شده است. شروع داستان هزار و یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستان های آن را از ریشهٔ ایرانی دانسته اند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بوده است. اینکه داستان های هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمیرسد. اما داستانهای زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شده است. چاپ یازدهم ۱۴۰۳
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
و تمام شد... اینم چالش کتاب کهن ۱۴۰۳. حقیقت اینه که نتونستم با این کتاب مثل شاهنامه ارتباط برقرار کنم. داستانهای شهرزاد جالب و گیرا بودن ولی قابل لمس، نه چندان.
بهگفته علیاصغر حکمت این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروجالذهب مسعودی (درگذشته به سال ۳۴۶ ه.ق) و الفهرست ابن ندیم (درگذشته به سال ۳۸۵ ه.ق) مراجعه میدهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال میکند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شدهاند و ریشه واحد دارند. نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنانکه حکمت میگوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) درآمدهاست.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم میشود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمهای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان میباشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. میتوان گفت در تمام ترجمهها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شدهاست.
من قبلا این دوره رو خونده بودم و تازگیا نسخه هنریه رو از نشر مانیا هنر خوندم که متاسفانه تو گودریدز پیداش نکردم. نسخه هنریه رو خراسانی بزنجردی حدود ۳۰ سال قبل از عبدالطیف طسوجی توی هند ترجمه کرده و الان دو نسخه ازش وجود داره . نسخه بزنجردی بر اساس نسخه های سوری هستش ظاهرا وداستان هاش کمتره اما من در مجموع خیلی دوستش داشتم و بنظرم تصحیحش خیلی خوب بود و حتما ارزش خوندن داره.
خواندن و نوشیدن هزار و یک شب را هشت ماه به طول انجامیدم تا در تار و پود وجودم رخنه کند و بر جانم نشیند ❣️📚 --- [تو را چون جان عزیز میدارمت] --- بنظرم درک رسالت نهفته در کلمات و قصه های هزار و یک شب بصیرت میخواهد ، درصورتیکه تنها به هدف سرگرمی این اثر را دنبال کنیم ، ممکنه درگیر ظواهر شویم و جان کلام این اثر شگفت انگیز رو نبینیم . اما اگر قصه ها به دل و جان ما رسوخ کند آنگاه مسیر جدیدی پیش رو خواهیم داشت ، بنظر من هزار و یک شب مثل یک راهنما ، یک الگوی عالی برای ویرایش کاستی های اخلاقی و رفتاری شخصیت ماست که به ارتقای ارزش انسانی ما می انجامد . کلام آخر » هزار و یک شب کتابی برای همه نسل هاست . --- و کتابی که درس زندگیست ! --- حالا که تمام شده چقدر دلتنگش خواهم شد 📖❣️📚 زیباترین و جاودانه ترین اثر و در نهایت از ایران صدا و تهیه اثر جاودانه شون سپاسگزارم . 1401/08/23 نسخه چاپی و نسخه صوتی کتاب 🦄