Until now, few primary texts on the Kabbalah have been available in English. Under the auspices of the Bronfman Library of Jewish classics, this historic publication of Gates of Light allows readers to enter the hidden world of the Kabbalah and its profound and beautiful Biblical interpretation. This central text of Jewish mysticism was written in thirteenth-century Spain, where Kabbalah flourished. Considered to be the most articulate work on the mystical Kabbalah, Gates of Light provides a systematic and comprehensive explanation of the Names of God and their mystical applications. The Kabbalah presents a unique strategy for intimacy with the Creator and new insights into the Hebrew Scriptures. In the Kabbalah, aspects of God emanate from a hierarchy of Ten Spheres interconnected by channels that may be disrupted or repaired through human activity. Deftly illuminated by Gikatilla and grounded in historical perspective with introductory essays by Avi Weinstein, Moshe Ideal, and Arthur Hertzberg, this significant contribution to Jewish scholarship is rounded out with an index of scriptural verses.
Rabbi Joseph ben Abraham Gikatilla was a renowned thirteenth-century Kabbalistic thinker and is thought to have developed the most systematic approach to Jewish mysticism.
A reasonable translation of a Hebrew classic of Kabbalistic literature. R. Isaac Luria called this book the Key to Kabbalah; and it is. This English edition has it's flaws; it can be difficult to read, and the translator provides no framework or notes to provide context for the many deep subjects discussed. Also, some of the terms are translated obscurely, and for no comprehensible reason. For example, the Hebrew "Merkavah" (Chariot, Vehicle) is translated as "Constellation", which is too specific and a far stretch from the general sense of the word. It works in one context, but not throughout the book. It also leaves "Mazal" - which usually means "constellation" in a Kabbalistic context - to be translated differently. In this case, as well as others, I often found myself referring to the original Hebrew to figure out the English!
But "it's the only game in town", and it's still an impressive accomplishment. In the past 20 years, I've referred to it often.