«Ayer se fue; mañana no ha llegado; hoy se está yendo sin parar un punto: soy un fue y un será y un es cansado.»
Francisco de Quevedo fue un magnífico escritor y un poeta prolífico. Esta recopilación de su obra lírica refleja la amplia variedad de los temas que abordó, desde poesías festivas hasta satíricas, pasando por filosóficas, políticas, religiosas y amorosas. Quevedo es al tiempo un admirable estilista, capaz de acuñar imágenes potentísimas, y un pensador profundo que expresa con refinado estoicismo el desengaño, fruto de una inexorable decadencia.
La selección del catedrático de la Universidad de Navarra Ignacio Arellano, acompañada de una introducción, actividades finales y un sólido aparato de notas, permite al lector apreciar el dominio de los recursos retóricos del poeta y su sorprendente capacidad para adecuar el lenguaje al tema y aun a la intención de cada poema.
Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas was a nobleman, politician and writer of the Spanish Golden Age. His style is categorized by what was called conceptismo, characterized by a rapid rhythm, directness, simple vocabulary, witty metaphors, and wordplay.
La poesía de Quevedo, como es lógico, resulta bastante difícil de leer para una aficionada como yo. Gracias a los comentarios y anotaciones de Arellanoha sido mucho más fácil, aunque en ocasiones se hacía muy pesado tener que interrumpir la lectura para ir a consultar éstas. Se me ocurre que habría sido más dinámico y entretenido, y más útil incluso para la comprensión del poema, uno o dos comentarios más extensos sobre el significado e intención del poema, haciendo referencia expresa únicamente a cuestiones más complicadas o llamativas, pues, teniendo el contexto, resulta mucho más sencillo entender las comparaciones menos enrevesadas o el vocabulario. También hubiera sido de agradecer que, en las notas en las que señalaba que ya se había anotado previamente esa palabra, expresión, etc., hubiera añadido el número de la anotación en que lo había hecho, o que se hubiera ahorrado la anotación directamente (por lo que decía antes de que llegaba a resultar tedioso tener que consultar anotaciones constantemente; se puede cualquiera imaginar lo fastidioso que resulta ir a una nota y que no diga más que "Ya se ha anotado". Pero que no se me malinterprete, por favor. Pese a estas críticas se trata de una muy buena colección, muy bien comentada y que además incluye interesantes ejercicios al final que no hace falta ser estudiante, ni mucho menos, para realizar.
No fue esta edición la que leí, pero no existe en Goodreads y no voy a crearla. Tampoco voy a usar mucho tiempo en comentar una recopilación que me produjo más ceños fruncidos que anhelos o sonrisas. A continuación cito las obras que contiene el volumen que yo leí (una antología armada al parecer para alguna escuela), y los versos o poemas que me causaron algún halago álmeo.
"Halla en la causa de su amor todos los bienes" "Pasiones de ausente enamorado" En este poema me gustan los versos:
Y ¿qué deidad me pudiera inclinar a que te amara, que ese poder no tomara para sí, si le tuviera?
Pues ya en mi pena y pasión, dulce Tirsi, tengo hechas de las plumas de tus flechas las alas del corazón. Y sin poder consolarme, ausente y amando firme, más hago yo en no morirme que hará el dolor en matarme.
"En lo penoso de estar enamorado"
"Amor constante más allá de la muerte". Gran soneto. "Definiendo el amor" otro gran soneto. "Compara el discurso de su amor con el de un arroyo", gran final.
"Amante que hace lección para aprender a amar de maestros irracionales" "A una dama que apagó una bujía..." "Afectos varios de su corazón..." "A Aminta, que teniendo un clavel..."
De "Amor que, sin detenerse en el afecto sensitivo, pasa al intelectual" me queda la empatía de identificarme con la idea, y estos versos:
Amar es conocer virtud ardiente; querer es voluntad interesada, grosera, y descortés caducamente. El cuerpo es tierra, y lo será, y fue nada de Dios procede a eternidad la mente, eterno amante soy de eterna amada.
"En vano busca la tranquilidad del amor" me gusta el final, de llanto en ríos corriendo tras ella.
De "Retrato de Lisi que traía en una sortija" sólo me quedan estos dos versos increíbles:
Traigo el campo que pacen estrellado las fieras altas de la piel luciente
Me gusta "Lamentacaión amorosa y postrero sentimiento del amante".
Me gusta mucho "Persevera en la exageración de su afecto amoroso y en el exceso de su padecer". No me gusta "Prosigue el mismo estado de sus afectos", que dicho sea de paso prefigura a Unamuno con eso de 'los amantes / que fabrican de lástima sus gozos', es decir, amando desde la compasión.
Detesto, en general, los poemas satíricos y burlescos, que retratan muy bien la picaresca, la burla y el humor españoles. "Burlas de Góngora", "A una nariz", "Un valentón" (que es un chiste en versos), "Bebe vino precioso con mosquitos dentro", "Al mosquito de la trompetilla", "A la edad de las mujeres", Epitafios de un avariento, Celestina, un bujarrón, "Desengaño de las mujeres", "Romance satírico", "Boda de negros", "Burla de los eruditos de Embeleco...", "Refiere su nacimiento y las propiedades que le comunicó", "Prouncia con sus nombres los trastos...", "Letrillas satíricas", de las cuales sólo me gusta esta décima:
Las cuerdas de mi instrumento ya son, en mis soledades, locas en decir verdades, con voces de mi tormento; […] mas, pues su puente, si canto, la hago puente de llanto que vierte mi pasión loca, punto en boca.
"Hastío de un casado al tercero día", "Casamiento ridículo", "Apolo siguiendo a Dafne".
Los poemas metafísicos y morales son mejores. "Advierte al tiempo de mayores hazañas...".
Me gustan mucho "Enseña cómo todas las cosas avisan de la muerte" y "Con ejemplos muestra a Flora la brevedad de la hermosura, para no malograrla", y también "Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte".
"Amante desesperado del premio y obstinado en amar", "Exhorta a los que amaren...".
Me gusta "A Roma, sepultada en sus ruinas".
"Burla de los que con dones quieren granjear...", "Llama a la muerte", "Repite la fragilidad de la vida...", "Pide a dios le dé lo que le conviene...", "Enseña a morir antes y que la mayor parte de la muerte es la vida y esta no se siente, y la menor, que es el último suspiro, es la que da pena" explica todo el poema y cancela todo efecto posterior... "Represéntase la brevedad de lo que se vive...", "Signifícase la propia brevedad de la vida...", "Repite la fragilidad de la vida...", "Prevención para la vida y para la muerte", "Arrepentimiento y lágrimas debidas al engaño", "Agradece, en alegoría continuada, a sus trabajos...", "Conoce la diligencia on que se acerca la verte y procura conocer también...",
Me gustan, finalmente, "Muestra el error de lo que se desea y el acierto en no alcanzar felicidades", "Contiene una elegante enseñanza de que todo l ocriado tiene su muerte de la enfermedad del tiempo", A un amigo que retirado de la corte pasó su edad". Y me encanta "Desde la torre", que ya conocía por leerlo en un ensayo en Borges.
Y el final de "Descuido del divertido vivir a quien la muerte llega impensada" me gusta en su comparación de llegar a la muerte como concluir un viaje sin darse cuenta.
Los poemas históricos y de circunstancias no me gustan, salvo ese pareado que Borges solía citar de de Flandes campos y la sangrienta luna. Son: "Epístola satírica y censoria contra las costumbres presentes de los castellanos...", "Memoria inmortal de Don Pedro Girón...", "Al rey Don Felipe IV...". Sin embargo, el último par, de Séneca y Nerón, me generan gracia y cierto anhelo...
Tenía razón Borges, Quevedo no siente los poemas, los ve como ejercicios retóricos, como artefactos. Por eso la falta de emocionalidad, por eso ese estilo consciente, por eso la vulgaridad zaparrastrosa, por eso los títulos explicativos.
Cerrar podrá mis ojos la postrera sombra que me llevare el blanco día, y podrá desatar esta alma mía hora a su afán ansioso lisonjera más no, de esotra parte en la ribera, dejará la memoria en donde ardía: nadar sabe mi llama la agua fría y perder el respeto a ley severa. Alma a quien todo un dios prisión ha sido venas que humor a tanto fuego han dado, medulas que han gloriosamente ardido su cuerpo dejará, no su cuidado, serán ceniza más tendrán sentido, polvo serán, mas polvo enamorado. (70)
En los claustros de l'alma la herida yace callada; mas consume hambrienta la vida, que en mis venas alimenta llama por las medulas extendida.
Bebe el ardor hidrópica mi vida, que ya, ceniza amante y macilenta, cadáver del incendio hermoso, ostenta su luz en humo y noche fallecida.
La gente esquivo y me es horror el día; dilato en largas voces negro llanto, que a sordo mar mi ardiente pena envía.
A los suspiros di la voz del canto, la confusión inunda l'alma mía, mi corazón es reino del espanto. (74)
Miré los muros de la patria mía, si un tiempo fuertes, ya desmoronados, de la carrera de la edad cansados, por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo; vi que el sol bebía los arroyos del hielo desatados, y del monte quejosos los ganados, que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada, de anciana habitación era despojos; mi báculo, más corvo y menos fuerte.
Vencida de la edad sentí mi espada, y no hallé cosa en que poner los ojos que no fuese recuerdo de la muerte.
Цікаво завжди досліджувати переклади і дивитись оригінал і думати сприйняття до перекладів зовсім інше, і як перекладач інколи змінює сприйняття власне:
Переклад: невідомо Я дивився на стіни своєї батьківщини, якщо сильний час, вже розсипався, від раси втомленого віку, для кого закінчується його мужність. Вийти в поле; Я побачив, що сонце п’є розпущені потоки льоду, а з гірських гір худобу, що з тінями вкрала його світло з дня. Я увійшов у свій дім; Я бачив, що заплямований, старої кімнати це було зіпсовано; мій посох, більш вигнутий і менш міцний. Подолавши вік, я відчув свій меч, і я не міг знайти, на що звернути увагу що це не був спогад про смерть.
2 переклад: Михайла Ореста На мури батьківщини я глядів; Колись, міцні, вони дались руїні, Стомили роки їх, в бігу невпинні, I час їх доблесть давню знепліднив.
Я не побачив на полях струмків: Їх сонце випило. Черід в долині Я чув жалі, що ліс, простерши тіні, Украв їм сяєво липневих днів.
Я в дім ввійшов. Це був лише побляклий Уламок давніх пробувань моїх; Скривився посох мій і став закляклий.
I час — відчув я — меч мій переміг, I кожна річ, знайома і прив'яла, Мені про смерть німотно нагадала.
Los poemas están muy bien pero tantos pies de página eran un poco molestos ya que te impide llevar una lectura fluida. Quizá hubiera sido mejor una pequeña introducción de unas pocas líneas antes del poema explicando el contexto y la intencionalidad del poema
[6] Complejo de leer, muchos requieren de más de una lectura. No obstante, las notas de esta edición de Penguin tanto a pie de pagina como en el prefacio son increíbles.
PD: Completamente obnubilado con el poema "Sencilla significación de afecto amoroso, proporcionada al sujeto amado"
Qué voy a decir de Quevedo, este es mejor que el cantante. Muy difícil de leer pero si se tiene algo de noción sobre el siglo de oro español y el conceptismo.