Jump to ratings and reviews
Rate this book

Dante in English

Rate this book
It also includes extracts from a wealth of poems inspired by his work - including Spenser's Faerie Queen, Milton's Paradise Lost, Ezra Pound's Cantos and T. S. Eliot's The Waste Land.

624 pages, Paperback

First published May 26, 2005

2 people are currently reading
56 people want to read

About the author

Eric Griffiths

9 books4 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (50%)
4 stars
1 (10%)
3 stars
4 (40%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Davide.
510 reviews141 followers
October 28, 2018
Tante cose belle.
Da dove cominciare? Se fossi la seconda monaca dei Canterbury Tales, chiedei l'aiuto della Madonna, e lo farei riprendendo le parole della preghiera di San Bernardo nel XXXIII canto del Paradiso: «Thow Mayde and Mooder [vergine e madre], doghter of thy Sone, / […] / Thow humble, and heigh over every creature».
Sempre senza uscire dall'opera di Geoffrey Chaucer potrei tuffarmi e sprofondare dal punto più alto del Paradiso nel più basso dell'Inferno, seguendo the Monk's Tale che riprende l'episodio di Ugolino, destinato a diventare il greatest hit dantesco in inglese per secoli. Tanto per dire: lo tradurranno nel Settecento il pittore e connoisseur Jonathan Richardson, poi Thomas Gray, quello dell'Elegy written in a country churchyard, e ancora Frederick Howard 5th Earl of Carlisle, alcuni decenni prima di essere preso in giro da Byron. Nell'Ottocento Arthur Henry Hallam (il destinatario di In Memoriam di Tennyson, un altro poeta inglese amante di Dante) addirittura lo trasporterà in giambi greci e nel Novecento Seamus Heaney lo collegherà agli scioperi della fame irlandesi...

«e se non piangi, di che pianger suoli?»

description
Sir Joshua Reynolds, Count Ugolino and his Children in the Dungeon (1770)

E c'è tanto tanto altro.
Non si può non ricordare almeno il traduttore "ufficiale" della Commedia in inglese, il reverendo Henry Cary, che ottenne straordinario e duraturo successo soprattutto a partire dalle lezioni entusiastiche di Coleridge nel 1818. Basta dire che è sepolto in Westminster Abbey sotto una lapide che indica: «The Translator of Dante»...
Vediamo qualche verso. Cosa succede all'orazion picciola di Ulisse?

‘O brothers!’ I began, ‘who to the west
Through perils without number now have reach’d
To this the short remaining watch, that yet
Our senses have to wake, refuse not proof
Of the unpeopled world, following the track
Of Phoebus. Call to mind from whence ye sprang:
Ye were not form’d to live the life of brutes,
But virtue to pursue and knowledge high.'

Che in effetti non è niente male... Ye were not form’d to live the life of brutes, But virtue to pursue and knowledge high! Visto che l'inglese ha queste parole così corte Cary deve aggiungere un aggettivo, ma quell' "alto" posposto e l'iperbato che separa i due oggetti da seguire per non viver come bruti sono un aiuto non da poco a compensare la caduta delle rime e a dare un profumo nuovo alla memorabilità di Dante.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.