An attentive critique on contemporary reality—modernity, capitalism, industrialization—this first United States publication of Mangalesh Dabral, presented in bilingual English and Hindi, speaks for the dislocated, disillusioned people of our time. Juxtaposing the rugged Himalayan backdrop of Dabral's youth with his later migration in search of earning a livelihood, this collection explores the tense relationship between country and city. Speaking in the language of deep irony, these compassionate poems also depict the reality of diaspora among ordinary people and the middle class, underlining the big disillusionment of post-Independence India. "Song of the Dislocated" With a heavy heart we left tore away from the ancestral home mud slips behind us now stones fall in a hail look back a bit brother how the doors shut themselves behind each one of them a room utterly forlorn Mangalesh Dabral was born in 1948 in the Tehri Garhwal district of the Himalayas. The author of nine books of poetry, essays, and other genres, his work has been translated and published in all major Indian languages and in Russian, German, Dutch, Spanish, French, Polish, and Bulgarian. He has spent his adult life as a literary editor for various newspapers published in Delhi and other north Indian cities, and has been featured at numerous international events and festivals, including the International Poetry Festival. The recipient of many literary awards, he has also translated into Hindi the works of Pablo Neruda, Bertolt Brecht, Ernesto Cardenal, Yannis Ritsos, Tadeusz Rozewicz, and Zbigniew Herbert. Dabral lives in Ghaziabad, India.
The woman in love Has this dream every night. What’s it about? One morning, She decides to find out. Around her she sees the most ordinary things: Sandy ground, A tap left running, Her disarrayed room, And something she can see She cannot see, though she looks again. The woman in love Trusts no one. She lets go of her comb And turns her back to the mirror. She says, I’m okay as I am. One by one her friends desert her. The sun goes down, keeping its distance. The wind blows, but not through her hair. The table is cleared Without her having eaten. The woman in love Is deceived every day. She doesn’t know what’s happening outside, Who the cheat is, who takes her for a ride. She doesn’t know how it all began. The world’s a child in my arms, Says the woman in love. She comes out on the road alone And looks at the big city around her. Somewhere or other, she says, I’ll find a place to live.
GRANDFATHER'S PHOTOGRAPH
Grandfather wasn’t fond of being photographed or didn’t find time perhaps There’s just one picture of him hanging on an old discolored wall He sits serious and composed like a cloud heavy with water All we know of Grandfather is that he gave alms to beggars tossed restlessly in sleep and made his bed neatly every morning I was just a kid then and never saw his anger or his ordinariness Pictures never show someone’s helpless side Mother used to tell us that when we fell asleep surrounded by strange creatures of the night Grandfather would stay awake inside the picture I didn’t grow as tall as Grandfather not as composed or as serious Still something in me resembles him An anger like his an ordinariness I too walk with my head bent down and every day see myself sitting in an empty picture frame.