Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều tuổi Đinh Dậu, sinh ngày 13 tháng 02 năm 1957 tại làng Chùa, xã Sơn Công, huyện Ứng Hoà, tỉnh Hà Tây, nay thuộc Hà Nội; hiện sống tại thành phố Hà Đông. Tốt nghiệp đại học ở Cuba. Ông từng làm việc tại tuần báo Văn Nghệ, Tuần Việt Nam (tuanvietnam.vn thuộc báo điện tử Vietnamnet.vn), Uỷ viên Hội đồng thơ và hiện đang là Phó chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam khoá 8, Phó tổng thư ký thứ nhất Hội Nhà văn Á - Phi.
Bắt đầu viết văn từ năm 1983, Nguyễn Quang Thiều là cây bút đa năng và sung sức, xuất hiện thường xuyên trên văn đàn, báo chí. Ông nhanh chóng nổi lên như một nhà thơ trẻ cách tân hàng đầu thế hệ mình. Bên cạnh thơ, Nguyễn Quang Thiều cũng ghi dấu ấn về văn xuôi, tiểu luận, dịch thuật và góp phần quan trọng quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới.
"أنتِ تميلين عليّ، أنا أميلُ على ألمي، بينما الأرضُ تميلُ نحو السُدُمِ البعيدة." أول تجربة لي في الشعر الفيتنامي وأعتقد انه الديوان الوحيد المترجم الى العربية، جميل! ولكل قصيدة وقع رنان وعذب وحزين.
Though I disagree with some of the translations, in general, I think it was beautifully done and captured the essence of the poetry well. The poetry itself is beautiful and sad, in the best way possible, and I highly recommend it for people who want a picture of post-war Vietnam. I also liked that they have the original Vietnamese and the translation side by side, so I could compare the two together.
جميلة رقراقة كعذوبة الطبيعة وكفاح النسوة الفيتناميات على ضفاف نهرها .. قصيدة شعر تحرك شغاف القلب بما فيها من حواس واحساس وتماس مع الطبيعة .. أحببتها جدًا، مثلما أحببت فيتنام عندما زرتها ..