Translation of centuries-old Maldive tale of love, birth, death and magic. Originally written and translated Translated from Dhivehi to English by Fareesha Abdullah and Michael O'Shea.
Folklore/legends of the Maldives. The main story reminds me a bit of Ali and Nino: A Love Story by Kurban Said that I read earlier this year. What I liked most about this book is how Islam and the local religion is portrayed.
Around the World Reading Challenge: MALDIVES === Interesting translation of a classic Maldivian fable, one that has been a part of their oral tradition for centuries. I enjoyed the magical aspects, and the fact that the strongest characters throughout are women. A quick read, and has the usual oddities that come with myths & fables, but I quite enjoyed!
O 37º país sorteado no desafio Mundafora em 198 livros foi as Maldivas, esse arquipélago que costuma aparecer mais em catálogos de viagem do que em literários. E então começou a verdadeira travessia nesses pequenos países, encontrar um livro. Tive que recorrer ao rastro deixado por duas outras viajantes de papel que são minha inspiração quando preciso de um achado: a brasileira Camila Navarro, do blog Viaggiando, que por sua vez apontava para a jornalista britânica Ann Morgan. Seguindo essa cadeia de leitoras obstinadas, cheguei finalmente a Dhon Hiyala and Ali Fulhu, de Abdoulla Sadiq: uma obra que não apenas representa as Maldivas, mas abre uma fresta para a memória oral e o imaginário de um país que raramente ocupa as nossas estantes. Dhon Hiyala and Ali Fulhu é uma narrativa tradicional das Maldivas que conta a história de amor entre dois jovens separados por intrigas, rivalidades e forças externas que tentam impedir sua união. Inspirado na tradição oral do arquipélago, o livro acompanha a devoção persistente de Dhon Hiyala e Ali Fulhu, cuja relação atravessa provações, injustiças e longos períodos de afastamento. A trama combina romance, lealdade e resistência emocional, refletindo valores culturais das ilhas, como honra, destino e fidelidade, ao mesmo tempo em que preserva um dos contos mais conhecidos do imaginário popular maldivo. Mas voltemos às Maldivas, esse país de águas azul-turquesa que vive no nosso imaginário, um país-arquipélago no Oceano Índico, formado por cerca de 1.200 ilhas distribuídas em 26 atóis coralinos, ao sudoeste da Índia e do Sri Lanka. É um dos territórios mais planos do planeta: o ponto mais alto mal chega a três metros acima do nível do mar. Essa geografia não é apenas cartão-postal: o país vive sob a sombra concreta das mudanças climáticas, que ameaçam diretamente sua existência física. A população gira em torno de meio milhão de habitantes, concentrada principalmente na capital, Malé, uma das cidades mais densamente povoadas do mundo. A língua oficial é o divehi, escrita em um alfabeto próprio chamado thaana. O islamismo sunita é a religião oficial e estrutura fortemente a vida social e política. Historicamente, as ilhas foram ponto estratégico nas rotas comerciais do Índico. Receberam influências do sul da Ásia, do mundo árabe e do leste africano. Ali o budismo predominou por séculos até a conversão oficial ao islamismo no século XII. No período moderno, passaram por uma ocupação portuguesa breve e conturbada no século XVI, depois influência holandesa e, mais tarde, protetorado britânico até a independência em 1965, tornando-se república em 1968. A política recente é marcada por tensões entre tendências autoritárias e movimentos por abertura democrática. Culturalmente, as Maldivas misturam mar e memória. A música tradicional, como o bodu beru, traz ecos africanos em seus tambores e ritmos hipnóticos. A vida cotidiana é profundamente ligada ao oceano: pesca, navegação, mitos marinhos. Sua literatura nasce sobretudo da tradição oral. Durante séculos, histórias, lendas e poemas circularam em recitação antes de serem fixados em texto. Narrativas como Dhon Hiyala and Ali Fulhu preservam essa herança. A produção escrita moderna ainda é limitada em circulação internacional, em parte pelo idioma e pela dimensão do mercado editorial local. Ainda assim, há um esforço crescente de registro, tradução e afirmação cultural.
Agora voltemos ao livro, ler Dhon Hiyala and Ali Fulhu é perceber que não estamos diante apenas de uma história de amor, mas de um tecido simbólico que nasce do mar e do imaginário coletivo das ilhas. A linguagem carrega a cadência da oralidade: repetições, fórmulas quase rituais Nada é dito apenas uma vez; tudo ecoa. Essa repetição não é pobreza estilística, é memória em ação, maneira que o folclore se preserva: insistindo. O amor entre Dhon Hiyala e Ali Fulhu não é um romance leve; é um amor atravessado por provações, separações, ameaças e perdas. A morte aparece como presença constante, quase naturalizada, como o horizonte que sempre contorna as ilhas. Há uma convivência serena entre paixão e fatalidade. Amar, ali, é arriscar-se ao desaparecimento. E talvez seja essa consciência da fragilidade, tão própria de um país que vive ao nível do mar. A magia não surge como espetáculo, mas como extensão do mundo cotidiano. Forças invisíveis interferem nos destinos, encantamentos moldam percursos, sonhos carregam presságios. Não há fronteira rígida entre o real e o sobrenatural. Em contextos de tradição oral, o mágico funciona como explicação simbólica para injustiças, dores e reviravoltas que a lógica comum não resolve. O folclore local trabalha com arquétipos claros: amantes fiéis, antagonistas invejosos, provas quase iniciáticas. Porém, sob essa aparente simplicidade há algo mais profundo: uma reflexão sobre honra, lealdade e resistência emocional. O amor só se prova quando atravessa a perda. A identidade só se afirma quando confrontada com a adversidade. Ler esse livro é entrar num mundo diferente ao que estou acostumada nessa viagem literária, aceitando que a narrativa não obedece ao ritmo apressado do romance contemporâneo. Ela caminha como quem conta uma história ao entardecer, cercado de escuta. Se você tentar lê-lo com pressa, ele parece ingênuo. Se aceitar a lógica simbólica, ele revela outra camada: a de um povo que escreveu em sua memória antes de escrevê-la no papel. Num mundo que prefere finais rápidos e explicações racionais, essa história insiste em mistério, destino e permanência do sentimento. Talvez porque, cercados de água por todos os lados, os maldivos aprenderam cedo que o que realmente permanece não é a terra, é a história que se conta sobre ela.
Dhon Hiyala and Ali Fulhu de Abdoulla Sadiq; tradução do dhivehi Fareesha Abdullah e Michael O’Shea. Belconnen: Independente, 2004. 133 p. Leitura de Fevereiro 2026.
I decided that whenever I travel to a new country, I will read a book from an author from that country. It was a little tricky finding one for the Maldives, but I found "Dhon Hiyala and Ali Fulhu" as a PDF.
It's like a Maldivian version of The Odyssey, with magic and oceanic adventures intertwining with a multi-generational story about love and family. It's surprisingly readable for a somewhat obscure translation. Overall it is OK; not great but definitely far from bad. The ending was a little abrupt and strange, but if you are interested in that part of the world or are planning on going to the Maldives, it's worth checking out.
This book really made oral tradition come to life for me. Reading the stories felt odd, I felt like I was supposed to hear them told instead. The book tells a tragic love story, wrapped in mythology and witchcraft, every-day activities like fishing and coconut palm tapping - and a strong sense of community. I was quite surprised to find so many strong female characters who were even allowed to be funny in this book! I enjoyed the descriptions of day-to-day activities the most, I was fascinated by the coconut toddy collection. There was a “Background and origins” sections attached to my version of the book that went into detail of how that collection was done and the resulting implications for the families that were part of this caste of coconut cultivation (raaverin), generally considered a “low” caste. The geography of the Maldives with small islands however meant that families mixed regardless of their caste. Similarly, it elaborated some of the values portrayed in the story, especially in relation to marriage/sex. I had been surprised by the relative absence of strong Islamic religious content from the story, and was even more surprised to learn that the culture considered frequent changes of marriage partner to be a good thing, with the wedding ceremonies considered little more than an afterthought to the relationship itself. Lastly, the similarities with the Ramayana were discussed. The most interesting element to me was Dhon Hiyala being kept in an underground room where she also washes herself in privacy (compared to the Ramayana’s Sita being born from the earth). The element of a woman never seeing the outdoors struck me as a contrast to the above cultural conventions.
Imagine this. A picturesque Maldivian atoll in days of centuries past. The idyllic island life beside the sea, which takes turns being your friend or enemy. The customs and traditions, the ubiquitous palm trees, the magic (Fanditha) that feels almost like second nature. The visions that rule your life and takes you places. The sea-faring journey on odis (ship). A love story that will be sung for ages to come. A tale of two souls who find each other only to be separated by a cruel twist of fate. This is the story of Dhon Hiyala and Ali Fulhu, originally sung in a traditional Maldivian singing format called Raivaru, that inspired the author Abdullah Sadiq, to preserve the tale in written format.
Touted to be the Maldivian version of Romeo and Juliet or Laila and Majnun, this story is a tale of two star crossed lovers, the eponymous Dhon Hiyala and Ali Fulhu. The story written by Sadiq starts from the life of Hiyala's forefathers, which takes up almost the first half. Ali Fulhu, introduced in the second half, an expert at Fanditha and the son of the most wealthy man in his atoll. His destiny is to cross the sea on the most powerful odi of all atolls to meet his love, Dhon Hiyala. Sounds simple, but the journey towards fulfilling his destiny was anything but.
Ali Fulhu's will is tested by a jealous ex lover, a magic duel, the nefarious sea and an unseen enemy. Bypassing all the obstacles laid in his path, he finally meets his love and marries her but the story doesn't end there.
Dhon Hiyala, she of supreme beauty, coveted by the evil king of Maldives, has been hidden all her life to be protected from said King. Having met her love she is even more reluctant to come under royal scrutiny which means that the king will find out about her existence in the next chapter. And so the series of events- that makes this story synonymous to Romeo Juliet and other tales of star crossed lovers- takes place, thus bringing the grand tale to an end.
Translated from Dhivehi by Fareesha Abdullah and Michael O'Shea, this is a beautiful story that paints a picture of the way of life, traditions and customs in the Maldivian atolls from a much earlier time.
See lots of others have tagged this with their 'reading the world' lists - I think it's a good example of one that you wouldn't find, hear of our read otherwise but does have a great setting and transports you to the Maldives both due to the story and due to the quirks of the text. Had the privilege of reading while on holiday to the Maldives, and the book certainly enriched my time there (especially with descriptions of building boats, all the different materials used from palm trees, and fishing). I heard some Dhivehi in performances there but would be really interested to find out more about the language.
Absolutely loved the witchcraft/folklore, my favourite was when the sea king gets summoned to basically tell Ali to stop being annoying. This is second to the spell where the boat gets locked into place because it was too beautiful to be destroyed.
The note at the end of the pdf version is also really interesting, especially about the caste system.
Everyone of you must've heard of the small Indian Ocean island nation of Maldives. It had a plethora of folklore, full of odis (fishing boats) and fanditha (black magic).
This one that I tried out was one such short and fascinating folktale. Originally, it was sung across and through generations, in the traditional Maldivian format called Raivaru. Abdulla Sadiq, edited and wrote down this saga of love or rather, the ill luck of two lovers. It reminded me a bit of Romeo and Juliet.
Most of the beginning of the story talks of Ali Fulhu's ancestors going back two generations, and only after about one half of the story do we get introduced to the main love story itself. But the first half does a good job of setting the whole tone and lets us get into the Maldivian life in the atolls.
It was fun to read something so different. It was a bit weird and hilarious at times. Also informative.
This was a fascinating read. In some ways the folk tales were reminiscent of other folk tales I know, but in some ways they were completely unique. I know so little about the Maldives and was confused about several things while reading the book. The afterward at the end was extremely helpful, and cleared up all my confusion. It might be worth reading first. It was also great to learn about the place this book has in Maldivian culture and how the morals and priorities of the time influenced the way this story was put down on paper.
This epic poem, often referred to as the 'Maldivian Romeo and Juliet,' doesn't quite live up to its Shakespearean nickname—aside from one similarity: the lovers' tragic deaths.
Instead, it's a richly layered and violent tale that spans generations, beginning with the history of the protagonists' grandparents and parents. The story is filled with dramatic twists—murders by midwives, jealous men and women plotting vengeance, and plenty of bloodshed. What makes it truly captivating is its fast pace: short chapters, constantly shifting characters, and new locations keep the reader hooked.
A must-read for anyone visiting the Maldives who wants to dive into the real culture beyond the resorts.
Nice to find this listed because I thought it less a book than a pdf backpackers might share with each other. Read as a transcription of mythology or folk tales, it is interesting. It gives a familiarity with landscape both geographical and cultural. As just a story, it is less fun, with a very traditional repetition of elements, and quite a sad limitation of choices for women. That's not a critique of this culture, indeed this story has a lot more smart, active women than a lot of stories from my own and other countries. I found the afterword and context more interesting.
I don’t know how much of the issue was a bad translation or how much was just awful text, but I struggled through this short work of folklore. I found it tedious and dull, but at least it was free and checked off the box for a book from Maldives.
"Sadiq's 'Dhon Hyala and Ali Fuhlu' is a mixture of pious fable, violent sensual magic and pragmatic humane good humour." Een eeuwenoude legende die de tradities en de moslimcultuur van de eilandengroep de Maldiven mooi weergeeft.
I like folktales in general, even though they are usually not very straightforward readings, but I couldn't enjoy this one. As this is one of the most important works of Maldivian literature, I hoped to learn a lot through the story about the way of thinking in the Maldives, but that didn't really happen. Maybe once I will reread it.