«Les textes que nous présentons ici, écrits au camp de Léros et dans l'île de Samos, sont inédits dans leur propre langue. À travers ces poèmes on appréhende une réalité tragique, captée par une conscience toujours vigilante. Et si parfois (c'est le cas pour le recueil Répétitions – répétition c'est-à-dire, peut-être, résurrection des fables de l'Antiquité) les noms et les symboles semblent lointains, on lit toujours entre les lignes une souffrance et un espoir qui sont bien d'aujourd'hui. Le poète participe aux drames collectifs et les dit en même temps ; en grec, témoin et martyr c'est le même mot. Sensation d'étouffement, de dégoût, voire de désespoir. Mais aussi, souterraine, affirmation de pérennité. Pérennité de quoi? De certaines valeurs? De la Grèce? De la poésie? Certitude en tout cas qu'il existe des choses indestructibles, une certitude fragile, mille fois menacée, mille fois reconquise, mais présente – comme dans le mythe d'Électre – au moment même où les humiliations et les désillusions font naître des vers comme : «Tous les drapeaux déchirés le long du temps entier, et même pas un sur le balcon en haut à mettre en berne.» Le dernier poème de ce livre s'appelle Renaissance. On entendra le message amer, lucide et libérateur de ce poète à propos duquel Aragon écrivait en 1957 : "Il faut savoir saluer Ritsos, et le dire très haut, c'est un des plus grands et des plus singuliers parmi les poètes d'aujourd'hui. Pour ma part, il y avait longtemps que quelque chose ne m'avait donné, comme ce chant, le choc violent du génie."»
Yiannis Ritsos (Greek: Γιάννης Ρίτσος) is considered to be one of the five great Greek poets of the twentieth century, together with Konstantinos Kavafis, Kostas Kariotakis, Giorgos Seferis, and Odysseus Elytis. The French poet Louis Aragon once said that Ritsos was "the greatest poet of our age."
Yannis Ritsos was born in Monemvassia (Greece), on May 1st, 1909 as cadet of a noble family of landowners. Born to a well-to-do landowning family in Monemvasia, Ritsos suffered great losses as a child. The early deaths of his mother and his eldest brother from tuberculosis, the commitment of his father who suffered with mental disease and the economic ruin of losing his family marked Ritsos and affected his poetry. Ritsos, himself, was confined in a sanatorium for tuberculosis from 1927–1931.
These tragic events mark him and obsess his œuvre. In 1931, Ritsos joined the Communist Party of Greece (KKE). During the Axis occupation of Greece (1941–1945) he became a member of the EAM (National Liberation Front), and authored several poems for the Greek Resistance. These include a booklet of poems dedicated to the resistance leader Ares Velouchiotis, written immediately upon the latter's death on 16 June 1945. Ritsos also supported the left in the subsequent Civil War (1946-1949); in 1948 he was arrested and spent four years in prison camps.
“Ignoravo che fosse il più grande poeta vivente di questo tempo che è il nostro. Giuro che non lo sapevo. L’ho appreso a tappe, andando da una poesia all’altra, stavo per dire da un segreto all’altro.” (Louis Aragon nella prefazione alla raccolta).
Le poesie di Ghiannis Ritsos andrebbero appese nelle scuole, nelle università, affisse per le strade come manifesto di un’emozione universale. Le poesie di Ghiannis Ritsos rimbombano nelle persone perché sono il più alto grido e canto di Libertà che possa esistere. Con versi lunghi, prosaici, pieni di parentesi, trattini, punteggiatura Ritsos descrive la brutalità della tortura, della censura, della violenza liberticida; le racconta con la serenità e il sorriso arcaico delle antiche statue del suo paese, con la grandezza delle sue architetture, davanti alle quali esecuzioni e stragi sono state commesse. Alla fine la quiete si posa su tutto e arriva la primavera. La Libertà, la nostra più grande idea, ha vinto di nuovo.
Rinascita
“Da anni nessuno s'è piú occupato del giardino. Eppure quest'anno — maggio, giugno, è rifiorito da solo, s'è riacceso tutto fino all'inferriata, - mille rose, mille garofani, mille gerani, mille piselli odorosi - violetto, arancione, verde, rosso e giallo, colori — colori-ali; — tanto che la donna apparve di nuovo a dare l'acqua col suo vecchio annaffiatoio — di nuovo bella, serena, con una indefinibile confidenza. E il giardino la nascose fino alle spalle, l'abbracciò, la conquistò tutta; la sollevò sulle sue braccia. E allora, in pieno mezzogiorno, vedemmo il giardino e la donna con l'annaffiatoio ascendere al cielo - e mentre guardavamo in alto, alcune gocce dell'annaffiatoio ci caddero dolcemente sulle guance, sul mento, sulle labbra.”