This innovative collection of essays explores ways in which postcolonial theory interconnects with Translation Studies. Postcolonial Translation Theory is vital for those working in Translation Studies and Comparative Literature.
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. See https://en.wikipedia.org/wiki/Susan_B...
Good book on post colonial translation theory and practice. Translation is a very important activity to widen and broaden the horizon of a community specially if that particular community is backward, savage, uncultured and uncivilized. Translation helps a community to becomes progressive, cultured, civilized and enlightened. At the time of British colonial period of India the translation of English literature into the vernacular Indian languages made the Indians more civilized, cultured, educated, enlightened and liberal. The birth of modern Bengali literature came into fruition because of the translation of the Bible and other English literature into vernacular Bengali language by the Christian missionary priest William Carey and other priests of Srirampur Church. The founder of Bengal renaissance Raja Rammohan Roy also initiated and conducted the translation of English and European literature and philosophy into Bengali language.
I've read a few articles on the subject of postcolonial translation and have found the area to be interesting. I thought I'd delve a little deeper into the subject. This book is a collection of nine extended essays. My first criticism is that there is too much of an emphasis on postcolonial translation in India. Whereas, due to the nature of the Indian multilingual community and its relationship with the British Empire, I can see how it can be an important focus in postcolonial translation, I felt that this book devotes too much to this one region and doesn't fully explore more exotic regions of the world. There is very little reference to Africa and not much on South America, certainly not the Spanish-speaking part of South America. Thus, the book takes into consideration English as a primary language and the effect of British imperialism. A more varied range of essays with reference to other colonial powers would, I feel, add some spice to the book's material. The essay on border writing in Quebec, was, I feel, the best essay in the collection. I did also, however, surprisingly, take a lot out of the Hélène Cixous / Clarice Lispector essay. Although, at first glance, the study of a famous French feminist's obsession with a Brasilian (feminist) writer, may seem a bit trivial, I found that this essay best introduced me to new ideas and ways of viewing postcolonial translation. It is in essence a power struggle of differentials between colonised people and coloniser. When you add in the mix of a feminist outlook into translation, then some truly profound revelations come into play and I felt that the author of this particular essay (Rosemary Arrojo), developed some very interesting and original ideas, which could be applied to the whole field of postcolonial translation. Overall, this book was perhaps a bit too advanced for my tastes and it was rather difficult to maintain elevated excitement throughout the course of reading it.
translation as such is not my area of interest, be that as it may, this is an interesting collection of essays that offers a variety of post-colonial perspectives of translation studies theory.