Jump to ratings and reviews
Rate this book

Tähetund. Valik luuletusi ja poeeme

Rate this book
Mis küsib elulahkmel heitlik maru!
Kuid sina enesele annad endast aru.

Ja olgu öö kuitahes pikalt pime –
sa otsaeest ei pühi oma nime.

Puulehtki vaatab valgust, vajub vette
koos teistega. Ja siiski omaette.

Sul puudub sirav siht? – Eks mine
ja taipa, mis on aina tarbimine.

Kas tead, mis heldemaks teeb tasapisi?
Miks julm ei olda iial juhtumisi?
Miks lillekiivrid roostega ei kattu?
Miks elu tähetund on kordumatu?
Miks tulukene tuisuööde kestel
ei kustunud, ei kustu inimestel?

Eks küsi endast parematelt.
Eks küsi surnutelt. Ja elavatelt.

Kuid ära iial küsi kaduvikult
sa enam neid, kes läksid juhuslikult
kottpimedasse läbi leeteluha.

Oh usu, nendele on ükstapuha,
kas laevamees kord sõudis laternata
nad kaotsi meelega või kogemata.

Luuletuste valikkogu „Tähetund“ ilmus 1966 ja müüdi läbi hetkega. Lisaks algupärastele luuletustele on kogus ka tõlked Kristjan Jaak Petersoni saksakeelsetest luuletustest.
„Tähetund“ seostus ilmudes luuletaja elu tähtsündmusega, poetess sai 60. aastaseks. Luulekogu ilmumine oli kultuurisündmus – Alver tuli väärikalt tagasi oma kesksele kohale eesti luules.

186 pages, ebook

First published January 1, 1966

2 people are currently reading
31 people want to read

About the author

Betti Alver

38 books3 followers
Elisabet Alver sündis raudteelase perekonnas.

1914–1917 õppis ta Tartu Puškini-nimelises Tütarlaste Gümnaasiumis ja Eesti Noorsoo Kasvatuse Seltsi Tütarlaste Gümnaasiumis, mille lõpetas 1924. 1924–1927 õppis ta Tartu Ülikooli filosoofiateaduskonnas eesti keelt ja kirjandust. Pärast ülikooliõpingute katkestamist elas ta vabakutselise kirjanikuna Tartus.

Betti Alver debüteeris 1927. aastal novelliga "Liivi Deevidiivi", teosega "Tuulearmuke" sai ta II auhinna "Looduse" romaanivõistlusel. Samuti kirjutas ta teosed "Invaliidid", "Viletsuse komöödia" ja "Kõmpa", mis toetub tema lapsepõlvemälestustele.

Värsse hakkas Alver avaldama 1931. aastal ja kujunes kiiresti silmapaistvaks luuletajaks. Poeem "Lugu valgest varesest" kujutab irooniaga tõusikute ebavaimset seltskonda. Seda teemat jätkavad ka poeemid "Vahanukk", "Pirnipuu" ja "Mõrane peegel". Poeemis "Pähklikoor" on ühendatud realistlik olustikukujutus ja legendipärane esitus. Samuti on ta kirjutanud poeemid "Raudsed roopad", "Leib" ja "Pärast pikka põuda".


Betti Alveri hauasammas Raadi kalmistul Tartus
Aastast 1934 oli ta Eesti Kirjanikkude Liidu liige. Ta kuulus luulerühmitusse Arbujad. Ta oli Eesti Naisüliõpilaste Seltsi auvilistlane.

1940-ndate teisel poolel ja 1950-ndatel tõlkis ta saksa ja vene kirjandust. Tema tähtsaimaks tõlkeks on Aleksandr Puškini "Jevgeni Onegin". Ta on tõlkinud eesti keelde ka Kristjan Jaak Petersoni saksa keeles kirjutatud värsid.

Tema haud on Tartus Vana-Jaani kalmistul.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
22 (57%)
4 stars
13 (34%)
3 stars
2 (5%)
2 stars
1 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Alan (the Lone Librarian on film festival hiatus) Teder.
2,734 reviews262 followers
May 15, 2021
Star Hour
Review of the Eesti Kirjandusmuuseum online facsimile edition (2014) of the Eesti Raamat hardcover original (1966)
The collection of poems "Star Hour" was published in 1966 and was sold out instantly. In addition to its original poems, the collection also included Estonian translations of Kristjan Jaak Peterson's German language poems.
"Star Hour" was associated with an important event in the poet's life, the poetess turned 60 years of age. The publication of the poetry collection was a cultural event - Alver returned with dignity to her central place in Estonian poetry.
- translation of the Estonian language synopsis.

I had an odd reaction to Betti Alver's first poetry collection Tolm ja tuli (Dust and Fire) (1936) as its overall themes of sorcery and hauntings left me with the impression of doom metal lyrics written many years before their time. Tähetund (1966) is a more balanced collection and is in fact an anthology of much of her previous work, although many of the poems had not been previously published.


Autographed photograph of Betti Alver circa 1930s sourced from https://ellerstroms.se/forfattare/bet...

In addition to a selection of poems from Tolm ja tuli (I estimate about 20 of the original 57 or so), Tähetund contains a substantial portion of the early narrative poem Lugu valgest varesest (The Tale of a White Crow) (1931) and about 100 other poems or fragments dated from 1931 to 1966 and 3 poems by early Estonian poet Kristjan Jaak Peterson (1801-1822) translated from the German language. The collection represents Alver's re-emergence as a major poet after her period of silence (also due to suppression by association by the Russian authorities) following her first husband Heiti Talvik's deportation and resulting death in the gulags in the Soviet Russian occupation of Estonia after the Second World War.

The overall effect of Tähetund is an overview of a master of poetry, from tiny excerpts to long narrative structures. These are all very musically rhymed and Alver extends her rhyming repertoire by often introducing other languages and names from classical literature. My so-called 'doom and gloom' poems from Tolm ja tuli are spread throughout the collection, so that they do not have a dominant depressing effect. Some of them, such as Demon of Freedom, are printed intact, but with their former titles removed (the word 'freedom' would have otherwise likely been a red flag to the Communist censors of the time). Or a poem such as Witch has been re-titled with its first line Heavily the Wax.

The collection includes what is perhaps Alver's most endearing and enduring poem Tulipunane vihmavari (Fiery Red Umbrella) dated from 1964, which had its own later self-titled anthology published in 2012. The poem tells of a little girl's yearning for her own brightly coloured umbrella which she likens to the sun and her joy with it and then her sadness at its loss when it is broken and how nothing would ever replace it. Alver's rhyming makes for a difficult translation which loses the original's musicality although some aural effects from repetition and alliteration remain. Here is my translated excerpt from its conclusion:
I suddenly didn't squirm anymore
I did not realize in the least.
My little sun on the bench
was broken
It was broken.
It was broken in the middle.

The big sun
seemed far away all at once.
The tables and ceilings were the same,
but much lower.

I was little
I didn't understand anything
I did not understand, did not notice anything else
when I put my head against the wall
and cried
my life’s
first mourning.
I didn’t know how to ask, to answer
nor with words to complain.
I wouldn't let myself be comforted.

Mother promised to buy
a new umbrella that was even nicer.
But a new one,
A new one,
I didn't want one anymore.


Trivia and Links
A YouTube stream of the documentary biographical film Betti Alver - Ilmauks on irvakil (The Door to the World is Partially Open) (2020) is still posted at https://www.youtube.com/watch?v=UFDxZ... as of this writing May 15, 2021, although it will likely be deleted soon. It is in the Estonian language but without subtitles, there was a sound problem at the front end, which isn't corrected until about 6 minutes into the stream.

An English language biography of Betti Alver can be read at the Estonian Literature Centre.

Facsimile, text and download (epub format) format editions of "Tähetund" can be read online or downloaded at the Kreutzwaldi Sajand (Kreutzwald Centenary) site of the Estonian Literary Museum.

A download (pdf format) edition of "Tähetund" can be downloaded (click 'laadi alla pdf') at the Estonian Literary Museum.
Profile Image for Piret Tänava.
36 reviews
May 26, 2021
....
sel ajal palju riiet rikkus
üks väike rätsep. Varaku
ta juba unistama tikkus
teaatrist ... Jumal paraku,
mis imelikke käiseid, õlgu
täis püha põlemist ja põlgu
ta lambivalgel kasinal
küll õmbles kokku masinal!
Siis võites endas argust, häbi
- ja vastuoksa tavale -
läks rätsep nõelasilmast läbi:
ta pääses näitelavale.
6 reviews
July 10, 2025
Kaheks külmaks, kurjusest kaameks õeks
minu süda ja mõte loodi.
Mida põlgas üks, pidas teine tõeks,
tõusis üks, jäi teine voodi.

Nad sapiks muutsid maitsvad road
ja sõtkusid taignasse kruusa.
Aga kord, kui neil vihaselt välkusid noad,
istus lävele mõtlik muusa.

Vaevalt nägid ta pilgud uurijaid
hullunud õekesed, kui sündiski pööre:
vaikselt laskusid mõlemad fuuriad
päästma lahti ta kinganööre.
Profile Image for Tiiu.
176 reviews
November 16, 2021
Must vari käib akna taga ja üle me köögilae.

Teetrummel keeb suminaga. Me pann aga kooki ei prae.

Tuul rabistab ruutudele raagusid puiesteelt.

Mu kere on ammugi hele. Ja vihm räägib ladina keelt.

Mu ema ei vaata ringi, ei kolista kapiust.

Ta lõikab minule kingi lõhutud säärikust.

Mu isa loeb ajalehest uudiseid Aafrikast,

Rotschildist, rikkast mehest ja inglite kuningast.

Sa mine hulluks või halliks, kuid palgaga läbi ei saa.

Kõik aetakse kole kalliks. Ja Türgis väriseb maa.

Sa tellid lehte ja vaatad – üks kõmu ja keelepeks!

Ja suurtel on suured saapad. Ma parem jään väikeseks.

Kõik lähevad linna ja linna. Nüüd linnavärgid on moes.

Eks mina võin müüjaks minna ka meie Leihbergi poes.

Seal müün teile jahu ja riisi, müün kindaid ja kübaraid,

müün huupi ja hulgaviisi pähkleid, mandleid ja rosinaid,

müün sukki, saapaid ja salle, müün supikastruleid,

suupille ja pärleid ja palle ja papist hobuseid,

müün kõike, mis hakkab teil silma, müün präänikuid

suhkrust ja meest –

poolmuidu ja päris ilma ja lepalehtede eest.

Kes näolt pühib higitilku, saab seepi sedamaid.

Kes ohates ostab silku, saab suuri heeringaid.

Kel sitsiseelik on katki või pigine pintsakukäis –

ärgu kartku need vähematki: terve riiul on riiet meil täis.

Eks vaadake siia ja sinna! Siin on puldan, siin pupenett.

Las kaubal joosta ja minna, nii et laksub Leihbergi lett!

Küll tänab siis mehemoodi härra Leihberg meid kõiki! ...

Vist.

Tulge, sõbrad, Leihbergi poodi! Tulge kindlasti. Nägemist!

1965
Lähen müüjaks
Profile Image for Regina Halmae.
30 reviews
January 19, 2024
Pärast pikaaegset vaikimist tuli Betti Alver aastal 1966 tagasi kirjandusmaailma oma "Tähetunniga". Kui Alveri varasem luule oli elurõõmus ja helge, siis "Tähetunnis" kumab tugev kurbusenoot ning pessimism luuletaja ümber toimuva suhtes. Teos sisaldab kogutud luulet 1930ndatest ning 1940ndate algusest, millele järgnes pikem paus. Mõni värskem uudisluuletus ka 1960ndate algusest leiab oma tee kogumikku.
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.