King Lear , widely considered Shakespeare's most deeply moving, passionately expressed, and intellectually ambitious play, has almost always been edited from the revised version printed in the First Folio of 1623, with additions from the quarto of 1608. Now for the first time, this new volume presents the full, scholarly edition to be based firmly on the quarto, now recognized as the base text from which all others derive. A thorough, attractively written introduction suggests how the work grew slowly in Shakespeare's imagination, fed by years of reading, thinking, and experience as a practical dramatist.This editition consists of a new, modern-spelling text; a full index to the introduction and commentary; production photographs and related art. The on-page commentary and detailed notes to this edition offer critical help in understanding the language and dramaturgy in relation to the theaters in which King Lear was first performed. Additional sections reprint the early ballad, which was among the play's earliest sources, and provide additional guides to understanding and appreciating one of the greatest masterworks of Western civilization.
Joan Tate (23 September 1922 – 6 June 2000) was a prolific translator, translating works by many leading Swedish and Swedish-speaking Finnish writers into English.
did i read this? yes. why did i read this? good question. i'm five weeks into a lear hyperfixation. that said - this may shock you - shakespeare did it better. my general opinion on tate's changes are that they're slightly better for cordelia's character, but, like, worse for everyone else's.
The beginning is alright, but Lear is such a cartoonishly bad character, it's hard to really get anything meaningful out of his plot or get very invested in the first place. His development's conclusion in this version also feels very unconvincing. The side plots and characters however are all the more compelling. The story of Earl Gloucester and his sons is quite gripping, pretty much overshadowing the main plot. It is nice to see more of Regan and Goneril in this version. The way the two are led to become the 'villains' - in their motivations and actions – is more understandable and they as 'villains' more interesting than they previously were. Removing the fool was also a good decision. I don't know, he never really clicked with me and doesn't serve a purpose the other characters can't substitute. A little weaker however are the changes made to Cordelia and Edgar. While there is a purpose to adding a romance between the two, it has not been elaborated/incorporated enough to make much of a difference. The ending is fine but really bland and generic. It's so unapologetically happy in a very contrived way. It is completely unearned and as a result completely unrewarding. Everything is steering the characters towards tragedy until they very suddenly become good people with no catalyst for that change. Even without knowing the original ending, its tone is noticeably different from the rest of the story. You can really tell that it was just tacked on because Nahum Tate didn't like the original ending and put minimal effort into writing a new one.
Can't really see this being of interest to anyone other than, for instance, theatre historians and Shakespeare academics, although perhaps there are a few snippets here that'd work for a director: an increased role for Cordelia being the main thing, although I'm sure there are other nuances I'm not getting, due to it being a while since I've had any direct encounter with King Lear itself.
This is a thing... Fun fact: Did you know this version was the version of King Lear performed for about 150 years? It was and it isn't as good as the Shakespeare version, so unless you have to, I don't recommend reading this.
Tate's rewriting of Shakespeare's King Lear - a rewrite that was for around 150 years (c. 1681-1838) the standard staged version - is generally derided as a travesty, and rightly so: the characters are "the same", and most parts of the story too, but it is reshaped in the most crucial points, to provide a conventional happy ending where Shakespeare had offered us no relief from intense bleakness.
Two remarks on that though: (1) Shakespeare was himself travestying his own sources, which also had the happy ending which Tate reinstates (in fact his happy ending is different, but trivially so, from that given in Shakespeare's sources); (2) I wonder whether we are now ready for a revival of the Tate version, in this "smile or die" world we are so privileged to live in.
I give this 5 stars in recognition of its availability and historical interest, not as an evaluation of Tate's text, which is, however, fascinating, and not entirely ropy.
PS Given the dates mentioned in my first sentence, I assume the date of 1749 in the title refers to the printing of which this book is a facsimile.