Claudian was one of the last great Latin poets of the classical tradition, writing in the fourth century A.D. This simplified text of his poem, De Raptu Prosperpinae , has a facing-page translation to make the work more accessible to non-specialists. This book sets Claudian in his rightful place as a distinctive creative writer of late antiquity with the roots of the whole classical tradition before him. In addition to an incisive commentary, the book includes a text designed to simplify Hall's apparatus.
Il “De raptu Proserpinae” di Claudio Claudiano rappresenta l’ultimo grande bagliore dell'epica classica latina prima del definitivo tramonto del mondo antico (ormai già nella sua epoca tarda). Composto tra il 395 e il 402 d.C., il poema si colloca in anni di profonda transizione, segnati dal contrasto tra la nascente egemonia cristiana e la resistenza culturale del paganesimo, di cui Claudiano, poeta di corte di Stilicone, si fece raffinato custode. Infatti, anche in un'opera apparentemente distante come questa, si può intravedere una sottile eco politica, ovvero la necessità di un ordine cosmico che governi il caos. Mentre nel rapimento di Proserpina è l'ordine tra il mondo dei vivi e quello dei morti a essere scosso, nella realtà storica Stilicone era colui che doveva ricomporre le fratture di un impero diviso e minacciato. La poesia di Claudiano è dunque una "corazza d'oro", magnifica e splendente, costruita per proteggere e nobilitare un potere militare che sentiva il peso di tempi incerti. L’opera, rimasta incompiuta al terzo libro, rielabora il mito del rapimento della figlia di Cerere da parte di Plutone con una sensibilità squisitamente tardoantica. Dal punto di vista letterario, Claudiano fonde il rigore di Virgilio con l’esuberanza di Ovidio e la cupezza argentea di Lucano, dando vita a una narrazione densa di pathos e tensione drammatica. Dal punto di vista metrico e stilistico, Claudiano si rivela custode della purezza classica, capace di maneggiare l'esametro dattilico con una perizia che non ha nulla da invidiare ai maestri dell'età imperiale come Lucano o Stazio. La sua tecnica è caratterizzata da una regolarità marmorea, dove la struttura del verso segue schemi fluidi e musicali, prediligendo il dattilo (— ∪ ∪) per conferire velocità e urgenza drammatica alla narrazione, specialmente nelle scene concitate del rapimento. Il ritmo non è mai monotono, ma si piega sapientemente alle esigenze del pathos con l’utilizzo di enjambement per spezzare l'unità del verso e creare sospensione, mentre la sapiente collocazione delle cesure modula l'enfasi emotiva dei discorsi di Proserpina o delle ire di Cerere. A questa solidità architettonica si sposa una sensibilità per il suono tarda, dove allitterazioni e assonanze vengono sfruttate per evocare atmosfere sinestetiche, dai rombi cupi del carro di Plutone ai suoni lievi e cristallini del verde. Uno dei tratti distintivi del suo stile è il ricorso frequente al cosiddetto "verso aureo", una costruzione simmetrica e speculare di aggettivi e sostantivi che conferisce al testo un equilibrio formale supremo, quasi a voler contenere, attraverso la perfezione della forma, il caos e la violenza degli eventi mitici descritti. Notevole anche il gusto per l'ecfrasi (la descrizione pittorica), con scene cariche di contrasti cromatici, dove l'oscurità del Tartaro si scontra con la luminosità dei prati siculi. Claudiano eccelle nel tratteggiare la psicologia dei personaggi, trasformando il rapimento in un evento cosmico che turba l'equilibrio tra gli dei. La sua lingua è preziosa, ricca di figure retoriche e di un vigore retorico che maschera la fragilità di un impero ormai al collasso, rendendo il poema un monumento alla bellezza classica in sgretolamento che cerca di sopravvivere alla propria fine.
A worthy read. This text - is magnificent, if unfinished. Claudian is certainly a poet of excess, and his descriptions trail and trail and trail, mirrored within the content of the poem itself by the endlessly detailed construction of the world by Persephone´s hands. He is, if nothing else, descriptive, and each scene bleeds with beauty and feeling, subtext and sublime invigoration.
Example subtext and context:
¨first Lachesis, her hair unkempt and disordered, thus called out upon the cruel king: “Great lord of night, ruler over the shades, thou at whose command our threads are spun, who appointest the end and origin of all things and ordainest the alternation of birth and destruction; arbiter thou of life and death¨
So much is at play here already.
Fates portrayed as subservient to Hades establishing a parallel context to Zeus ¨Moiragetes¨ (Leader of the Fates) as at times, in mythology, he is the father of them and controller of their decisions, the connection bringing to mind the obvious epithet of Hades that is ¨Zeus Cthonius¨, or simply that he is the Zeus of the Underworld/of the Earth. With such a reference playing in the mind, the shock of the scene is established quickly and smoothly - if Hades controls the Fates, and has the army of a world to rouse into action, then he is, indeed, a Zeus, and like any other Zeus he is going to fall upon some unsuspecting maiden or lad. Identification breeds similarity, or vice versa, but either way it is a wonderful foreshadowing - especially when Zeus, later on, says directly ¨Such is my will; thus let the unchangeable fates fulfil my decree¨, and when his thunderbolt accords to the desires of Hades.
¨if thou refuse to hearken to my word I will throw open Hell and call forth her monsters, will break Saturn’s old chains and shroud the sun in darkness.¨
Hades direct challenge to Zeus accentuates the implication of their parity in their respective worlds here, and also presented is what seems like a Near-Eastern reference - compare here to Ishtar´s
¨but if you refuse to give me the Bull of Heaven I will break in the doors of hell and smash the bolts; there will be confusion of people, those above with those from the lower depths.¨
And note that both scenarios occur in the absence of Love - Gilgamesh refuses Ishtar´s love (rudely, but also correctly), and Hades, is, obviously, alone at this point. Note also here Ereshkigal´s request for love - I cannot help but wonder how much of this is natural, and how much of it was simply the genius of Claudianus.
Ultimately, to Claudius, it seems this whole excursion is the space for Zeus´ refutation of the Golden Age of Mankind under Kronos, a reassertion of his power in the world that currently is. No longer is it the case that men die and become guardians of spirit (as Plato says), but instead the Lord of Death makes his power known in the Underworld and on Earth, ruling men beneath the ground and walking wanton and free. No longer can it be that the Earth gives men food freely, or even is consistent - now, we approach the days of work, and hard winter. Like Persephone, our eternal chastities, and the seemingly endless and carefree days of our youths must come to a quick and terrible end - our mothers leave us to take place with their mothers before them, we become wives, husbands, parents, and vie in contests of love, feel betrayed and see our families rarely, and, altogether, are exposed to the brutal reality of death in all its power. But these things are, if not good, at least important - these are the things that make us adults, instead of children. In consigning Persephone to Hades, Zeus becomes, even more than he already is, the architect of a new age - of struggle, but also, of change.
Well I’m completely destroyed, anyone want anything? No but it’s a real “house is rotten and so are we” kind of story, just monstrous and tragic and full of family sickness. I wasn’t even expecting anything given that I know the hymns but this will haunt me forever. (Also my god how can anyone come away from this, watch Demeter and Persephone grieve so hard, and come away thinking Hades is the Good Guy?)
Velmi milé, bohužel brzo po začátku utlé dílko. Vizuální představy vyvolané claudiovými verši. Obecně motiv únosu Proserpiny patří ke klenotům řecké mytologie a je velmi škoda, že není (v nám dochovaných dílech) častěji zpracováván. Claudiánův krátký epos silně působí na představy čtenáře a ačkoliv jeho popisy jsou velmi dlouhé tak celý příběh působí velmi živě a barvitě, ať už to jsou krásné popisy přírody nebo naopak temný popis Hádova objevení se na zemi. Škoda, že dílo není dokončené, bylo by určitě zajímavé vidět jak by si se zbytkem příběhu poradil Claudianus. V takhle krátké podobě končíci krátce po samotném únosu Proserpiny působí dílo nekompletně a v celkovém čtenářkém dojmu je silně překonáno Homerskou hymnou s tímto tématem.
El rapto de Prosérpina de Claudiano es todo lo que había esperado del mito homónimo. Es una obra brutal, llena de imágenes, de simbolísmos, de emociones y de texturas. Este poema contiene todos los elementos que esperé encontrar en demás obras como el Himno homérico a Deméter o la Teogonía de Hesíodo, que, aun así, también es una de mis obras predilectas. En conclusión, Claudiano demuestra su prestancia ante los escritores griegos, sin embargo, no es posible asegurar que sea mejor, sino, más bien, que él ya tenía el antecedente de los griegos.