The classical tradition in Telugu, the mellifluous language of Andhra Pradesh in southern India, is one of the richest yet least explored of all South Asian literatures. In this volume, Velcheru Narayana Rao and David Shulman have brought together mythological, religious, and secular texts by twenty major poets who wrote between the eleventh and nineteenth centuries, providing an authoritative volume overview of one of the world's most creative poetic traditions. An informative, engaging introduction fleshes out the history of Telugu literature, situating its poets in relation to significant literary themes and historical developments and discussing the relationship between Telugu and the classical literature and poetry of Sanskrit.
from: classical telugu poetry - an anthology edited and translated by: v narayana Rao and david Schulman
Sita
Sita was my classmate she and i pored over that great new poem the Ramayana of Satyanarayana
when we were finished I asked her looking ar her thoughtful eyes:
"You listened to the whole story we followed Rama with the swiftness of poetry into the wilderness of ancient times we met him, went, to the forest with him, we saw him kill Bali from behind the tree and test his wife by fire Now tell me, do you want to live like sita, the wife of hero Rama?
When she heard me, she said: "hey Pratabhi Sita is the very epitome of Indian womanhood Its a dream, having the good fortune to live like her
But even if I want to be Sita I'd never want to be Rama's wife tell me, would you ever want to be Rama yourself?"
why should I, when you don't want to be Rama's wife? My desire, rather is to become Ravana.
with all my ten mouths I will kiss your lips, your face. I will bind you with the gaze of my twenty eyes I will press you to my chest with twenty strong arms and make you one with me in one embrace
Now, Sita is my wife - pratabhi (1919- )
isn't it interesting?? here Pratabhi, the poet wins the hand of "sita", who'd prefer to be Ravana's wife and not Rama's. What we see here is the subversion of a Grand Narrative built over a myriad years that all hindu women would naturally and blissfully want to chant the hymn to gauri and fast on to ensure a Rama like husband. The test by fire to which sita is subjected and insensate machinations to kill Bali on the part of Rama is contrasted with the pratabhi's passionate "Ravana role-playing".. These little subversions here and there perhaps make life less tyrannical with those little gaps to be filled with all those hitherto supressed voices. Writing back to the centre hence becomes one of the greatest freedom that a writer representing the voice of "the other" can enjoy. And the hitherto "infallible" fortresses of the given narratives become less formidable to scale.
Saint Tyagaraja pleading Lord Rama(Depiction from Bantureethi Kolu, see St. Tyagaraja's chapter for the translation).
Narayana Rao Garu & Shulman Garu's Classical Telugu Poetry is an essential read for those interested in Telugu Literature. As an illiterate(Paamarudu) in Telugu Bhasha, this book has made me realize what's missing from English, appreciate the delicate craft of poetry, and worship Goddess Saraswati for further enlightenment. Maybe, it's my bias(being raised in a Telugu family) that might be playing a factor in this lofty praise. However, I can't deny the intellectual curiosity and emotional response this book has elicited. The introduction is just top-notch.
The authors trace the history of Telugu & its civilization through the lens of literature. All the way from Nannayya Garu's mellifluous Mahabharatam to St. Tyagaraja's heartfelt songs. You encounter flamboyant figures like Srinatha & Krishna Devaraya, internal evolutions in poetic styles, religious & political shifts, mythology, and ethics.
For those who can understand Telugu, here's an interview with Narayana Rao Garu.
Translation also plays a key role in the evolution of the language, a mere transliteration of Sanskrit text would not have sufficed. Unwinding a compounded sentence & rearranging it to the natural cadences of Telugu takes tremendous effort. Imagine the toils of Pierre Menard from Borges' short story. At the same time, viewing this book as a masterful English translation effort will not do, and that is not the purpose of this book.
I leave you with a beautiful poem from Annamacharya.
The opening essay is a brilliant introduction to the history and evolution of Telugu poetry. What Prof. Rao and Prof. Shulman have done in the book, and across their other work, is to provide context and find ways to communicate to lay readers, like me, the methods required to understand, appreciate and celebrate great literature.
In addition to that, they also communicate the cultural background and social history in ways that make us better readers and, dare I say, better humans because of the deeper understanding, of language, literature, history, one gains. I'm eternally grateful to their work. (It would've been nice to have the poems in Telugu script, for those of us who are able to read in the language, but again that's more of a request for the next edition than a quibble.)