Ο έρωτας και τα αντιφατικά συναισθήματα που προκαλεί -ευφορία, ζήλια, οδύνη, οργή, απώλεια, ματαίωση, απόλαυση, ηδονή- είναι ένα από τα κεντρικά θέματα της ποίησης. Από τη Σαπφώ και τον Κάτουλλο, τους τροβαδούρους και τον Σπένσερ ως τον Μπάυρον και τον Γκαίτε, τον Καβάφη και την Πλαθ, οι ποιητές ένιωθαν πάντα την ανάγκη να μιλήσουν γι' αυτό το πάθος που, όπως λέει ο Σαίξπηρ στον "Οθέλλο", "shakes our very frame". Φαντάζει εύκολο να ρωτήσει κανείς τον αγαπημένο του, "How do I love thee?", όπως ρωτάει η Ελίζαμπεθ Μπάρρετ Μπράουνινγκ στο γνωστό της ποίημα τον μέλλοντα σύζυγό της, και στη συνέχεια να βαλθεί όπως η ίδια να "μετρήσει τους τρόπους", αλλά δεν είναι. Γιατί το μέτρημα στην ποίηση γίνεται με λέξεις, αρμολογημένες με τέτοιον τρόπο στο χαρτί ώστε να φτιάχνουν ένα ποίημα· και οι λέξεις, όπως καλά γνωρίζουμε, είναι το πιο επισφαλές μέσο για να μιλήσει κανείς για κάτι τόσο δυνατό όσο ο έρωτας. (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
Υπήρξαν στίχοι σε κάποια από τα ποιήματα που μου άρεσαν και έκανα μια μικρή παύση να τους διαβάσω ακόμα μία φορά ώστε να νιώσω πλήρως τη μαγεία τους. Στο σύνολό της όμως, η συλλογή όλων αυτών των μεταφρασμένων, κατά κύριο λόγο, ποιημάτων δεν ήταν αυτό που περίμενα. Ανέμενα μια δυνατή αρχή και ένα αξέχαστο τέλος, για αυτό θα προτιμούσα μια διαφορετική αλληλουχία ποιημάτων. Από την άλλη, είναι η πρώτη μου φορά που έρχομαι σε μια τόσο προσωπική επαφή με τον κόσμο της ποίησης, αλλά μέσα από τη συγκεκριμένη ανθολογία διέκρινα ποιητές που θα με ενδιέφερε να διαβάσω έργα τους επισταμένως, όπως επίσης και το ακριβώς αντίθετο. Διαπίστωσα ακόμη πως το νόημα, αν όχι όλων, της πλειοψηφίας των ποιημάτων χανόταν στη μετάφραση. Ίσως τα μεταφρασμένα ποιήματα να μην ικανοποιούν τις καλλιτεχνικές προτιμήσεις μου. Ίσως έχω ακόμα πολλά να μάθω για την ποίηση, πόσο δε μάλλον για την ερωτική ποίηση. Παρ' όλα αυτά πέρασε ευχάριστα ο χρόνος μου διαβάζοντας την παρούσα ανθολογία.