I can’t speak to the quality of Wendy Chen’s translations in The Magpie at Night: The Complete Poems of Li Qingzhao, neither reading nor speaking Chinese. And not being a scholar of Chinese literature, or just a great reader, I have no basis for comparison in relation to past translations. Best I can do therefore, is simply review the book as I experienced the poems themselves. I’ll leave it other far more versed/learned in the field and/or the language to comment on accuracy, stylistic changes, etc.
As for the experience, I thoroughly enjoyed this collection, finding myself frequently moved by image and tone. Chen offers up a welcome prologue giving the reader some background and context on Qingzhao’s life and more generally on Chinese poetry of the time. She also explains a few of her translator decisions, such as which poems to include (the number of “accepted” poems varies greatly amongst academics) and her perhaps controversial choice to eschew the “common practice in ancient Chinese poetry” of not employing an explicit first-person. Wen instead uses first (and third) person pronouns in hope that it “helps create poems that sound more natural to English readers . . . and facilitates a glimpse into the life of a woman in Li Qingzhao’s position.” I certainly found the “I” of the poems created a sense of intimacy with the speaker that enhanced the emotional impact of many of the poems both singly and cumulatively.
Finally, with regards to the text outside of the poems, Chen closes with an appendix of notes that explain the various allusions in the works, such as to historical events/personages, myths, cultural elements like festivals, traditional symbolic meanings of certain elements such as flowers or winds, and references to other poets and their work. I’m glad Chen chose this route rather than use footnotes or margin notes as this way we get to enjoy the poems on their own, as their own work. I read the collection through then reread after perusing the notes. Yes, the notes made me more informed about the poems, but I still was happy I came to them first wholly innocent of the illusions and without the temptation of interrupting a read by glancing at a note.
The poems themselves tend to the short, with a few exceptions, with a focus on brief moments caught in images and expressions of emotional state of mind. Especially toward the end there’s a sense of grief and loss, a mourning of time’s passage, while throughout the collection there’s always a strong expression of longing in all its forms, the element that moved me the most in individual poems and in the slow accretion over the length of the collection. There’s a grace and ease to many of the poems and a nice understated use of sound, while the images stand out in their stillness and moments of precision. A highly recommended collection. I’ll end with a few favorite passages:
“A Cutting of Plum Blossoms”
Flowers, by themselves, fall.
Water too runs alone.
One shared longing,
Parted between two.
Unrelenting, it falls
From the brows, only to rise
In the heart.
“At Phoenix Tower”
I am too listless
To comb my hair
And indifferent
To the dust on the mirror …
Only the running stream before me
Keeps me company.
From now on, where I gaze,
Pour a wash of new sorrows.
“The Fisherman’s Pride”
I have studied poetry
And attempted startling phrases
To no use.
“The feelings I make into poems”
The feelings I make into poems
are like the magpie at night,
circling three times, unable to settle.