"Les traductions de poèmes grecs anciens qu'on va lire ont été composées en grande partie pour mon plaisir, au sens le plus strict du mot, c'est-à-dire sans aucun souci de publication. Il en est de même des notices, brèves ou longues, qui les précèdent, et ont été d'abord des informations assemblées ou des évaluations tentées pour moi seule. En traduisant ces poèmes, ou fragments de poèmes, ma démarche ne différait en rien de celle des peintres d'autrefois, dessinant d'après l'antique ou brossant une esquisse d'après des peintures de maîtres antérieurs à eux, pour mieux se pénétrer des secrets de leur art, ou encore de celle du compositeur retravaillant de temps à autre un passage de Bach ou de Mozart pour en jouir et s'enrichir de lui..."Marguerite Yourcenar.
Marguerite Yourcenar, original name Marguerite de Crayencour, was a french novelist, essayist, poet and short-story writer who became the first woman to be elected to the Académie Française (French Academy), an exclusive literary institution with a membership limited to 40. She became a naturalized U.S. citizen in 1947. The name “Yourcenar” is an imperfect anagram of her original name, “Crayencour.”
Yourcenar’s literary works are notable for their rigorously classical style, their erudition, and their psychological subtlety. In her most important books she re-creates past eras and personages, meditating thereby on human destiny, morality, and power. Her masterpiece is Mémoires d'Hadrien, a historical novel constituting the fictionalized memoirs of that 2nd-century Roman emperor. Her works were translated by the American Grace Frick, Yourcenar’s secretary and life companion. Yourcenar was also a literary critic and translator.
J'ai adoré découvrir cette sélection de fragments. Les éléments de contexte qui précèdent chaque œuvre sont très appréciables également, et permettent de mieux appréhender et comprendre ce qui suit. Pour être honnête, je ne m'attendais pas à trouver dans ce recueil tant de sensualité, de joie, d'angoisses, de colère — de vie, tout simplement. La proximité émotionnelle que l'on ressent est vertigineuse, quand deux millénaires nous séparent de ces poèmes.
Magistral. À déguster. Quant à Yourcenar, quel puit de connaissance, quelle belle sensibilité, quelle admirable maîtrise des deux langues et cultures permettant d'arriver à cette anthologie.