Concerned with giving voice to Cape Verdean life, Fortes writes in Cape Verdean Creole - and not just standard Portuguese - a powerful statement reinforcing the islands' distinctive African nature. However, his poems are often written from the perspective of an exile - and themes of exile and redemptive return recur in his work. This collection introduces English readers to Fortes, and the poet's beautiful and unique use of language.
Corsino António Fortes nasceu em 14 de fevereiro de 1933, em Mindelo, ilha de São Vicente, Cabo Verde. Licenciado em Direito (Lisboa, 1966), veio a exercer as funções de delegado do Ministério Público e juiz de direito, em Angola, até ser exonerado a seu pedido, em abril de 1975, do cargo de magistrado. Em 1974-1975, como militante ativo do P.A.I.G.C. exerceu as funções de representante do Partido em Angola, de diretor-geral dos Assuntos Judiciários da República da Guiné-Bissau e de emissário especial da República de Cabo Verde junto dos Governos da República Popular de Angola e da República Democrática de São Tomé e Príncipe. Entre 1975 e 1981, foi embaixador extraordinário e plenipotenciário da República de Cabo Verde junto da República Portuguesa, desempenhando idênticas funções junto dos Governos de Espanha, França, Itália, Noruega e Islândia. Em 1981, foi nomeado secretário de Estado-adjunto do primeiro-ministro e, em 1983, secretário de Estado da Comunicação Social. Entre 1986 e 1989, regressa à diplomacia como embaixador de Cabo Verde junto da República Popular de Angola. Entre 1989 e 1991, exerce as funções de ministro da Justiça pelo Governo de Cabo Verde. Hoje exerce as seguintes funções: Presidente da Fundação Amílcar Cabral, Presidente do Conselho de Administração da Inpar – Companhia Cabo-Verdiana de Seguros, Vice-presidente do Conselho de Administração da Caixa Econômica de Cabo Verde, e Sócio-fundador da Associação dos Escritores cabo-verdianos. Foi condecorado pelo Governo Português com a Grã-Cruz da Ordem do Infante Dom Henrique e com a Grã-Cruz da Ordem de Mérito, pelo Governo Francês com o Grand officier de L’ordre nacional du Mérite: e pela Presidência da República de Cabo Verde com a Ordem do Vulcão.
While reading and now that I have completed reading this book of poetry by the Cape Verdean author Corsino Fortes, I have wondered how I would possibly review it let alone rate it. There is much that is beautiful and also emotional here but there is also much that is so foreign to my sensibilities in the language and structure. The poetry has been translated first from Fortes' Cape Verdean everyday language to English then into a more approachable English. I have actually looked up a few of the words found in the poetry to seek further enlightenment, words such as Morna and Cazenga.
I learned that Cazenga is a city in Angola. Morna is Cape Verdean music, actually considered the national music of the islands; music with themes of love, departure to live abroad, the return home, love of the homeland, the sea. All of these are major themes of Fortes' writing, so perhaps his poetry has much in common with the Morna.
Now to provide a couple of examples of the poetry that impressed me. From Mouth to Windward
Poet! the poem entire geometry of blood and phenome I listen listen
A pestle speaks trees laden with fruit at noonday And on the hill drums (loc 42)
And another....
On the ground In the Lisboan night The Archipelago of my feet Has ten surprised toes
Train is sleep train is lamp Train is wheel train is lamp Train is lamp raised in my broken face Train is a wheel in my broken bones In my broken bones in my broken bones In my broken bones in my broken bones.
..... Night
The night is the stove where my face is lit up The moon has a cat's icy face The stars are scattered like corn in the sky
Train is sleep train is wheel Train is sleep train is wheel It has sleep it has wheels it has horns It has sleep it has wheels it has breasts. (loc 129)
These poems intrigue me even while I find myself wondering where they are going. And lastly, from The Fisherman the Fish and the Peninsula:
Fisherman! before the gathering on the shore The sign of dawn is still a conch Brought by the waves ..... From the words and music of the final tide And the foot of the wind to keep time
the choreographer in the thundering of the wave The boats depart Following the sign of the rowers in the prow AND
In the calm of the prow On the warlike waves The boats carry in their souls
The final morna of the island ..... Then we saw! in a flash The fields of fins Over juniper waves They break and dance The paso doble in the furrows of the sea (loc 334)
As can be seen in these samples, the themes of the sea, nature, leaving and returning all figure prominently throughout his poetry. The text is bilingual also.
I have resolved my inner conflict and decided not to rate this book. Just too much of a cultural difference for me to pass that type of judgment here.
A copy of this book was provided by the publisher through NetGalley in return for an honest review.
"All of parting is power in death / And all return is a child learning to spell", wrote the Cape Verdean poet Corsino Fortes (b. 1933). These lines ended the poem "Emigrant" from his first collection of poems Pão & Fonema (Bread & Phoneme, 1974). The emigrant's homecoming and leavetaking were equated with learning her native language. The emigrant's own return perfected her learning through mastery of the language. Full review: http://booktrek.blogspot.com/2014/09/...
"Oh when morning breaks And Christ descends from his dwelling And comes to the right arm of Monte Cara With the handle of his hoe And his drill shorts Barefoot With a split finger And sits down At our round cooking-stone With no rain in his hand No weakness in his blood No crow in his heart
Corsino Fortes was born in Mindelo on the island of São Vicente in Cape Verde in 1933. Serving as the first Ambassador of Cape Verde to Portugal from 1975 to 1981 he went on to become a judge in Angola and served several govenments in the Cape Verde Republic. Writing in both Creole and Portuguese, the works in this collection have been translated from poems written in Portuguese the official language of the ten island archipelago.
Earlier this year I read and reviewed “By Night The Mountain Burns” by Juan Tomás Ávila Laurel (translated by Jethro Soutar) from Equatorial Guinea, a work set off the West African Coast of this nation and whilst reading Corsino Fortes’ poems there was a strong correlation to the island imagery used in Juan Tomás Ávila Laurel’s novel
It only takes a poem or two to see these works are rooted in Cape Verde mythology and way of life, with recurring images of blood, the meridian, drums, guitars and the sea. From a widely travelled writer, and one who spent a significant time living overseas you can almost feel the pain of being forced to escape your roots, there is no escape:
This volume is a selection of Fortes’ work in English, drawn across his career and shaped to introduce an island poetics rooted in Cape Verde’s land, sea, and migrations. The poems arrive dense and elemental images that work like tools rather than ornaments.
Fortes writes from an archipelago and for an archipelago. Exile is a lived condition, return a pressure rather than a promise. The diction moves between the ceremonial and the workmanlike; what seems incantatory is built from the concrete. The poems make a cosmology out of subsistence so that history is felt first in the body and only then named.
Formally, the sequences accrete by echo and variation. Refrains tighten, images recur with slight turns, and meaning arrives by accumulation. The result demands a slow read. There is little narrative release, only a steady deepening, an atlas of small intensities.
As an introduction, the curation works. It sketches the arc from early, newly postcolonial urgency to later, more meditative registers without turning the book into a museum of moments. For readers coming fresh to Lusophone African poetry, the selection shows why Fortes matters as the poems are local without provincialism and political without slogan.