Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri is a British-American author known for her short stories, novels, and essays in English and, more recently, in Italian.
Her debut collection of short-stories, Interpreter of Maladies (1999), won the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Hemingway Award, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name. The Namesake was a New York Times Notable Book, a Los Angeles Times Book Prize finalist and was made into a major motion picture.
Unaccustomed Earth (2008) won the Frank O'Connor International Short Story Award, while her second novel, The Lowland (2013) was a finalist for both the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction.
On January 22, 2015, Lahiri won the US$50,000 DSC Prize for Literature for The Lowland. In these works, Lahiri explored the Indian-immigrant experience in America.
In 2012, Lahiri moved to Rome, Italy and has since then published two books of essays, and began writing in Italian, first with the 2018 novel Dove mi trovo, then with her 2023 collection Roman Stories. She also compiled, edited, and translated the Penguin Book of Italian Short Stories which consists of 40 Italian short stories written by 40 different Italian writers. She has also translated some of her own writings and those of other authors from Italian into English.
In 2014, Lahiri was awarded the National Humanities Medal. She was a professor of creative writing at Princeton University from 2015 to 2022. In 2022, she became the Millicent C. McIntosh Professor of English and Director of Creative Writing at her alma mater, Barnard College of Columbia University.
یک بار در تمام زندگی، استعاره از خود زندگی است که تنها یک بار اتفاق می افتد و شاید در سایهی این زندگی نیز، عشق ویژه ای که برای راوی در میان تمام عشقهایش یگانه بوده است. داستان با توصیف خاطرههایی در مورد نخستین دیدار دو خانواده مهاجر هندی شروع می شود و بعد به دیدار دوم که هفت سال پس از دیدار نخست صورت گرفته پرداخته می شود که حکایت از یکسری پیشداوریهای لجوجانه دارد که با پایان گرفتن داستان، در هم میشکند. یک خانواده این هفت سال را در کشوری دیگر گذرانده اما همچنان سنتهای خود را حفظ کرده است و دیگری در کشور خود، هند، با فرهنگ آمریکایی زندگی کرده است. نویسنده با بکارگیری مکانها و وقایع تاریخی واقعی، سعی دارد که خاطرات راوی داستان را هر چه بیشتر واقعی جلوه دهد و این به جذابیت داستان میافزاید.
از متن: «پارسال پسر بچهای توی جنگل گم شد. هنوز پیدا نشده، اسمش کَوِن مک گراث بود. دو کلاس از من پایین تر بود. دو هفته تمام فقط صدای هلیکوپتر و پارس سگ میآمد. دنبال ردّی از او می گشتند.» تو به این اطلاعات واکنشی نشان ندادی. به جایش پرسیدی: «چرا مردم روبان زرد به صندوقهای پستشان گره زدهاند؟»
«به خاطر گروگانها در ایران.» گفتی: «شرط میبندم بیشتر آمریکاییها تا قبل از این اسم ایران را هم نشنیده بودند.» با این حرف کاری کردی که هم برای وطن پرستی و هم به خاطر جهالت همسایههایم احساس مسئولیت کنم.
این داستان جز یکی از بهترین کارهای جومپا لاهیری بود که دوبار پشت سر هم خوندمش. توصیفهای عالی و درونمایهای قوی که به نظرم میشه بارها خوندش و همچنان ازش کیف کرد.