Delicados y evocadores, los versos de Ema Saikō brillan con asombrosa plasticidad para dar forma a una poesía impregnada de los aromas, los colores y los sonidos de las estaciones, nutrida por el amor e iluminada por el espíritu de la filosofía zen.
Considerada como una de las más notables poetas del siglo xix en Japón, Ema Saikō se ganó el reconocimiento de sus coetáneos en una sociedad dominada por hombres y en un terreno vedado por completo a las mujeres: la poesía kanshi.
Suave Aroma es la fascinante autobiografía poética de un alma libre que vivió, amó y escribió en un mundo a punto de desvanecerse por las exigencias de una nueva era.
Mis ojos turbados me provocan sueño pero, libre, me dejo llevar por la amplitud de mi espíritu.
"¿Por qué aquellas con talento son siempre tan desafortunadas? Son muchos los poemas sobre camas vacías y maridos perdidos".
Ha sido curioso leer esta antología de poemas escritos en chino pero pensados para leerse con pronunciación japonesa. Una métrica distinta a la poesía más famosa de Japón y otros temas y referentes. Hay algunos versos hermosos.
“¿Por qué aquellas con talento son siempre tan desafortunadas? Son muchos los poemas sobre camas vacías y maridos perdidos”.
Descubrir a Ema Saikō (1787–1861) ha sido algo que no sabía que necesitaba hasta que ya había pasado. Ema Saikō fue poeta y pintora, vivió siempre soltera y al margen de los caminos esperados para una mujer de su época. Su obra, atravesada por la melancolía, la contemplación, dialoga constantemente con su vida y con su arte pictórico.
Esta edición de Suave aroma es una selección de poemas muy completa acompañada de una introducción, notas a pie de página muy útiles y unas notas finales aún más extensas que enriquecen el contexto del poema.
Sus poemas, tan descriptivos y a la vez tan sencillos, hacen que conectes con su mundo sin esfuerzo. Te transportan a su habitación, a sus pinturas de bambú, al trazo pausado de su pincel. Es un viaje al Japón del siglo XIX, pero también una vuelta a la primavera, estés donde estés. La sensación es la de estar sentada a su lado, escuchando anécdotas, pensamientos y silencios, como si te hablara una amiga. Me hubiera gustado que se incluyeran muchas más de sus pinturas, a las que ella misma hace alusión de manera constante a lo largo de los poemas.
La traducción de Teresa Herrero es un auténtico trabajazo. Gracias por acercarnos la voz de una autora mujer que, como tantas otras, ha pasado desapercibida en la historia. La edición de Satori está muy cuidada, y les agradezco de nuevo el envío del ejemplar.
3.5/5 La editorial Satori mima con tal tacto preciosista sus publicaciones que es difícil sentirse defraudado. Notas a pie de página, contexto histórico y artístico, precisiones biográficas, lingüísticas y poéticas...Se disfruta. Mucho.
No obstante, una vez más tengo la sensación de que, en ocasiones, una poesía tan alejada y exótica pierde hálito en la traducción (pese al gran trabajo de Teresa Herrero). No me pasa con los poetas japoneses del siglo XX, pero sí me ocurre con aquellos poetas orientales decimononicos que continúan una tradición milenaria de imágenes y rimas chinas (aunque Saiko tiene su encanto en el aspecto autobiográfico y cotidiano).
Admiro la poesía Tang y Song y paladeo la filosofía implícita de muchos haikkus. Pero en tantos casos -como en Suave Aroma- algunos poemas se me antojan puro cliché. Me cuesta embriagarme de ese juego académico de hibridacion chino-japonesa como para asimilar en su medida su valor y su perfume.
Su contrapartida occidental, quizás una Dickinson (como sugiere el ensayo introductorio), sí que nos ofrenda lo que aquí se desvanece: el tiempo, el ensueño, la naturaleza como proyección...
Esta es una selección de poemas muy completa en cuanto a la introducción, las notas de pie de página y las notas posteriores aún más extensas. La edición es impecable, preciosa incluso. Herrero es una gran traductora que ha sabido captar el encanto refinado de Saikō así como la madurez tan marcada y transparente de sus últimos poemas. Solamente me habría gustado que hubieran incluido más pinturas de la poeta. Sin duda la mejor manera de leer sus líneas es que esperes a la noche bajo la luz de una lámpara y a lo mejor podrás percibir el suave aroma de una flor.
Mis felicitaciones a Teresa Herrero por su gran trabajo de traducción, ha sido una lectura muy bonita, y sus notas han sido de gran ayuda. Gracias por darnos a conocer a esta gran poeta, que de lo contrario habría quedado relegada al desconocimiento como, por desgracia, pasa tan a menudo con las mujeres artistas. Gracias de corazón por esta gran labor🖤
«en el amor hay alegrías, placeres, hay penas, heridas; y, claro está, el amor más se subraya cuando es correspondido»
pffff que puedo decir. muchos haikus a digerir. el bambú que le lleva toda una vida dominar dibujar, lo veo en mis diarios y yo. y too much la luna lunera hablando.. es maravilloso de principio a fin❤️