The actual folk tales in this book are nice. I enjoyed reading about Momotaro, and the retelling of the Tortise and the Hare was nice, though I was a little bummed that they hadn't included another Japanese folk tale. But it was still good reading practice. However, they made a couple changes to their format that are unfortunate. First, they increased the amount of romaji. In addition to including it in the running gloss like they did in the first volume (which didn't bother me), they also put romaji right at the top of each page, where you can't help but see it; its difficult to ignore. This is unfortunate because romaji is a crutch for new learners: it has no place in natural Japanese, and should be discarded as quickly as possible. But it's right there, nearly unavoidable, and this will slow down the process of gaining fluency. The second thing is that the authors took away the furigana, skipping directly from hiragana with spaces to natural Japanese without the intermediate step. For a language learner trying to learn new words in the process of reading these books -which is who these are marketed to- this is a big jump, and skipping the intermediate step makes things unnecessarily difficult. There is a new grammar section, which is a nice addition: in addition to the running gloss, there's grammar notes at the end, before the hiragana and natural Japanese versions. This is really nice. Overall, I still think these are good stories, but I'm hoping that some of the changes they walk back in future volumes.