Jump to ratings and reviews
Rate this book

De avonturen van Tom Sawyer

Rate this book
Pas op, dit is niet alleen een hertaling (verregaander dan een vertaling) maar ook een bewerking van het origineel door Henri van Daele.
Uit het nawoord: "Een aantal scènes die me niet relevant leken of al te onwaarschijnlijk [...] komen in deze bewerking niet voor." Bovendien is het sappige taaltje van Huckleberry Finn in deze editie gewoon Algemeen Nederlands geworden.

In deze heerlijke schelmenroman roept de begenadigde verteller en scherpe satiricus Mark Twain een geïdealiseerd beeld op van het geliefde stadje uit zijn jonge jaren: Hannibal aan de Mississippi. Een brok jeugdsentiment van de bovenste boekenplank!

157 pages, Hardcover

First published January 1, 1876

40 people want to read

About the author

Henri van Daele

143 books3 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (5%)
4 stars
22 (32%)
3 stars
31 (45%)
2 stars
7 (10%)
1 star
4 (5%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for Bernard Pauwels.
133 reviews4 followers
Read
August 4, 2015
De vertaler van deze editie heeft zich veroorloofd van bepaalde passages weg te laten "omdat ze al te onwaarschijnlijk zijn". Dit vind ik op zich onwaarschijnlijk en not done! Het kleurrijke taalgebruik van het 19de eeuwse Amerikaanse zuiden is vervangen door neutraal algemeen Nederlands. Zo maak je van een pittig meesterwerk een braaf en kleurloos boekje dat je gratis bij de gazet krijgt.
Profile Image for Tijl Vandersteene.
124 reviews11 followers
May 14, 2018
Prachtig verhaal, schitterend boek, aanrader.
Maar lees het zeker niet !!!
Toch deze uitgave niet.

Ten eerste is dit een hertaling, een vertaling waarbij het volgens de vertaler niet zou nauw steekt. Hier vond Henri van Daele het bijvoorbeeld nodig het sappige taaltje van Huckleberry Finn te hertalen naar Standaardnederlands. Daarmee doet hij afbreuk aan de charme van het boek, aan de sfeer en vooral aan het kleurrijke personage Huck. Van Daele wijzigt een essentieel deel van deze verhalen omdat hij niet weet hoe hij Huck's taaltje moet vertalen. In het nawoord schrijft hij dat zelf, hij lijkt zelfs trots op zijn keuze. Foei.
Ten tweede, en dat is echt schandalig, laat hij in deze bewerking volledige stukken weg omdat "die me niet relevant leken of al te onwaarschijnlijk". Wat !? Een meesterwerk, een klassieker hertalen en daarbij stukken weglaten omdat de originele auteur -de prutser- irrelevante scènes geschreven zou hebben. De schaamte ver voorbij.

Helaas was ik reeds halverwege voor ik het nawoord las, redelijk logisch bij nawoorden. Was het maar een voorwoord geweest of een voorafgaande noot voor de lezer of zo.
Het was een schok en enkele lessen.
Een les om geen vertalingen meer te lezen van boeken die ik in de originele taal kan lezen.
Een les om de bibliografische gegevens altijd in detail te lezen. Dan had ik gezien dat dit een hertaling en bewerking was, iets wat op de omslag of de titelpagina had moeten staan.
Een les om Henri van Daele links te laten liggen, de man was specialist in het "toegankelijk" hertalen/bewerken (lees afvlakken, verwateren, misvormen, commercialiseren) van klassiekers.
Een les om geen goedkope door flutkranten (Het Laatste Nieuws in dit geval) uitgegeven edities te kopen, ook al kosten ze maar 50 cent in een kringloopwinkel of op een rommelmarkt.

Het is alsof je een klassieke symfonie zou uitbrengen maar dan zonder de hoge en lage tonen, zonder de strijkers en met weglating van een paar passages, om alles toegankelijker te maken. Dat is bedrog, om niet te zeggen smouching.
Profile Image for Katrien En Mollie.
107 reviews1 follower
January 18, 2022
Ik heb in de humaniora voor de les Frans ooit 'Le rouge et le noir' gelezen. Daar stond op de cover dat het een geadapteerde versie was. De aanpassingen - en de lijst met vertaalde woorden - maakten het boek toegankelijker voor scholieren. Bon.
Hier staat er in het nawoord dat de vertaler passages geschrapt heeft omdat hij ze niet relevant of geloofwaardig vond. Ik vind dat hij zich daarbij véél oteveel vrijheid veroorloofde. Je verandert de inhoud van een boek niet zomaar omdat een passage jou niet aanstaat!
In het origineel spreekt Huck een dialect. Ook dat schrapt de vertaler met als uitleg dat hij niet weet welk dialect te kiezen. OK, daar zou ik nog kunnen inkomen, dat vind ik minder dramatisch dan passages schrappen uit persoonlijke voorkeur.
1 ster dus...En ik ga op zoek naar het origineel of naar een echte vertaling.
Displaying 1 - 9 of 9 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.