? For students, travelers, and businesspeople-a fully revised and thoroughly up-to-date reference. ? Over 40,000 words and phrases and 60,000 translations of essential, everyday vocabulary ? New, ultra-clear text for quick and easy reference ? Special warning symbols make slang and informal language easily identifiable ? Convenient tables of regular and irregular verbs ? Extra help with frequently used words-the building blocks to learning a language
Oxford University Press (OUP), a department of the University of Oxford, is the largest university press in the world. The university became involved in printing around 1480, becoming a major source of Bibles, prayer books and scholarly works. It took on the Oxford English Dictionary project in the late 19th century, and in order to meet the ever-rising costs of the work, it expanded into publishing children's books, school text books, music, journals, and the World's Classics series. OUP is committed to major financial support of the university and to furthering the university's excellence in scholarship, research and education through its publishing.
Why review a reference book? Well, because the choices are overwhelming, and learning another language is tough enough without being hamstrung by the wrong guide.
The Oxford New French Dictionary (French-English, English-French) is my favorite. They’ve done very well at keeping the book portable by including only the essential vocabulary for the absolute beginner up through the intermediate level (say, the end of the second semester, if you’re a serious learner already testing your skills by reading les romans).
The reason why it’s my favorite, though, is the free benefit for the American reader, who is kept sharp on his/her British English through the occasional twin translation. The American researching the French phrase “augmentation (de salaire)” will find the English entry: “(pay) rise; (US) raise.” In the opposite direction, the American searching for the French equivalent of “cheek” will be reminded that the “cheek” the British youngster gives his French teacher is “le culot”, while the one she slaps him on is “la joue”. And don’t bother to go looking for “spunky”, you degenerates; it’s not in here.
That being said, I do have a rant about l’illogisme of word genders in the French language. Considerez, s’il vous plaît, the word «oeuf» (egg). It’s masculine! I ask you: can any male, of any species of animal, produce an egg? Je vous demande: il y a un mâle, de n’importe espèce d’animal, qui peut produire un oeuf? «Oeuf» doit être féminin. “Egg” should be feminine.
On peut dire la même chose sur le mot «lait». C’est masculin! One can say the same thing about the word “milk”. It’s masculine! Il n’y a pas de mammifière mâle qui peut produire du lait. «Lait» doit être féminin. There’s not a male mammal that can produce milk. “Milk” should be feminine.
Cependant, l’exemple le plus bizarre du genre des mots dans la langue française est sûrement celui-ci:
«La saucisse».
Je ne veux être vulgaire, moi. Mais je crois que ma chute soutient ma thèse.