Le genre de livre qui donne l'impression qu'on aurait pu en lire un résumé sans que cela change grand chose à notre expérience de lectrice. La traduction semblait pourtant élégante.
Perhaps Borges sounds better in Spanish. Sadly, I read the English translation version. Here is a typical line: "Intoxicated with insomnia and with a vertiginous dialectic, he wandered." Oh, you'll get vertigo alright, your head will spin with all the made up references, esoteric names and veinte y cinco words este antiguo pedo drops along the way to endings that will have you scratching your head if you can still find it. El es un tío pesadísimo. Try some of these: the rectangular belvedere, crapulous, the mysterious 4th eclogue of Virgil, prourced, demiurges, sacerdotal, cavilling, apodictic, Dithyramb, syntagma, philogic, dialectic materialism, Gnostic conventicles, Docetists, the hypostatic union, vindication of eternity, John of Viterbo, Shem Hamephorash, Valerius Soranus (oh I had a soranus for sure), Rabanus Maurus, Simon ben Azai (related to Willy ben Dover?), Conventicles of Ferrara, mystagogue, strophes, ausculated, Septicomia, cosmogonic myth... Borges is supposed to be the father of the magical realism that we find in such Latin American works as "100 Years of Solitude" and the list of writers whom he has influenced is impressive and prodigious. The man impressed me to go run screaming into the night. You have been warned. Read Gabo.