Geling Yan (嚴歌苓) is one of the most acclaimed novelists and screenwriters writing in the Chinese language today and a well-established writer in English. Born in Shanghai, she served with the People's Liberation Army (PLA) during the Cultural Revolution, starting at age twelve as a dancer in an entertainment troupe.
After serving for over a decade with the PLA (including tours in Tibet and as a war correspondent during the Sino-Vietnam border conflict), Ms. Yan was discharged with a rank equivalent to Lieutenant Colonel. She published her first novel in 1986 and ever since has produced a steady stream of novels, short stories, novellas, essays and scripts. Her best-known novels in English are The Secret Talker, published by HarperCollins; Little Aunt Crane published in the UK by Random House affiliate Harvill Secker; The Flowers of War, published in the U.S. by The Other Press and elsewhere by Random House's Harvill Secker; The Banquet Bug (The Uninvited in its UK edition - written directly in English); and The Lost Daughter of Happiness, (translated by Cathy Silber) both published by Hyperion in the US and Faber & Faber in the UK. She has also published a novella and short story collection called White Snake and Other Stories, translated by Lawrence A. Walker and published by Aunt Lute Books.
Many of Geling Yan's works have been adapted for film and television, including internationally distributed films Xiu Xiu: The Sent-Down Girl (directed by Joan Chen) and Siao Yu (directed by Sylvia Chang; produced by Ang Lee). Chinese director Zhang Yimou made The Flowers of War, a big-budget film based on her work set during the 1937 Rape of Nanking, starring Academy Award winning actor Christian Bale; Coming Home 归来, based on her novel The Criminal Lu Yanshi 陆犯焉识, and One Second 一秒钟, also based on that novel.
Ms. Yan has also written numerous scripts based on her own and other authors' work, both in English and Chinese, including a script for a biopic on the iconic Peking opera star Mei Lanfang for director Chen Kaige (released as Forever Enthralled 梅兰芳) starring Leon Lai and Zhang Ziyi. She wrote the script for Dangerous Liaisons 危險關係, a Chinese-language film directed by South Korean director Hur Jin-ho and starring Zhang Ziyi, Jang Dong Gun and Cecilia Cheung. Her novel Fang Hua 芳华 is the basis a film of the same name (English title Youth) directed by Chinese director Feng Xiaogang 冯小刚. Her novel A City Called Macau 妈阁是座城 was made into a film directed by Li Shaohong 李少红, released in 2018.
Geling Yan a member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences and of France's Société des Gens de Lettres. She is affiliated with the Hollywood screenwriters' union, Writers' Guild of America, west, and is a former member of the Chinese Writers' Association (中国作家协会).
Geling Yan went to the United States at the end of 1989 for graduate study. She holds a Master's in Fine Arts in Fiction Writing from Columbia College, Chicago. To date she has published over 40 books in various editions in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, the US, the UK and elsewhere; has won over 30 literary and film awards; and has had her work adapted or written scripts for numerous film, TV and radio works. Her works have been translated into twenty-one languages: Arabic, Bulgarian, Czech, Dutch, English, Farsi, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Uyghur, and Vietnamese, and her English-language novel The Banquet Bug/The Uninvited was translated into Chinese. She currently lives in Berlin, Germany.
She has been subject to an unofficial but effective ban in China since March 2020, when she wrote and promulgated an essay on the Chinese government's initial handling of COVID-19. Her future Chinese-language work will be published by her own publishing company, New Song Media GmbH.
For non-Chinese language publishing she is represented by Agence Astier-Pécher.
where is my previous review? trying again: -- 这本书给我的感觉像是决堤的大坝、破土而出的十七年蝉、四通桥的呼喊 - 是严歌苓心中的一股劲儿,现在终于自由奔放地唱了出来。它可能没有作者其他的书那么整整齐齐的美,里面的错字和简单的蜂蜜带来的粗糙感很明显,但书中巧妙的文字让我惊喜,也让我在80年代活了一次。能感觉这本书很private,作者的节奏、呼吸、脚步声都在里面。作家来纽约签售时,很幸运见到了本人,结合她的谈吐和她所关心的问题,更能了解这本书的风格和意图。推荐美国之声的专访。
I bought the book 米拉蒂 by 严歌苓 mainly to support the author after listening to an interview with her on a podcast. This is perhaps her only book that she could write without considering what she can and cannot touch in the story, and she has paid for this freedom by suffering many material losses. However, as I delved into the pages, I discovered a writer who is both funny and insightful.
The characters in 米拉蒂, each traumatized by their times, are portrayed in a way that is both heart-wrenching and amusing. The author captures the weaknesses of human nature and the absurdity of history, evoking a blend of sadness and humor. This book, being the first one she wrote without considering censorship, also raises profound philosophical questions about the nature of true love, the value of art, and the possibility of being truly free when creating artworks.
My takeaway from reading 米拉蒂 is a reflection on the futility of seeking fame, money, lust, and other material rewards in the world of art and literature. When such pursuits become one's focus, one ceases to be a true artist and instead becomes, as the book puts it, "a prostitute," destined for suffering despite achieving those material gains. This theme is poignantly illustrated through the character Xiao Mi/米潇, who only realized this in the last twenty years of his life. He left his country and became a street artist in America and Europe, giving up his luxurious life to live truly free and happy. Even then, he continued to pay the price for marrying a much younger, vanity-seeking wife in his fifties, under the guise of "love."
This book may never reach a wide audience, but in my mind, it is one of the finest novels ever written in Chinese. Perhaps the author has finally learned the value of creating art for the sake of the art itself.
a fascinating story that heats deep in ordinary Chinese
Never read any book like this in the past decade, although tbh I am definitely the opposite of an avid reader. This book, the story, the characters in the story, together they painted a vivid set of pictures of the China between late 70s and the first decade of this century. The book hits so many things sealed in my memory and soul that are rarely touched by anything in my life. I wish it is read by more and more Chinese who care about and love their home country. This book can help heal your soul disrupted by all the unthinkable yet true events happened in the past four decades, or at least it is the case for me.
I always thought that Yan’s best work was pre-陆犯焉识, until I read this book. It was so stunning perhaps because it is her first (?) book that touches on the 1980s China, a time full of transition and trauma and she has numerous experiences and anecdotes to write about. This book further confirms that Yan’s best books are all based on her personal experience. Some minor shortcomings: there may be too much trying to be written so sometimes the detailing is a bit redundant. The new publisher is so inexperienced that there are many obvious errors in the paperback version.
The only issue is that there are many typos. Besides this, the content itself is brave, humanistic. The discussions and the philosophy of the transition and ugliness are deeply thought-provoking. Must read.