Jump to ratings and reviews
Rate this book

Escola de Tradutores

Rate this book
Escola de tradutores aborda as dificuldades e as armadilhas das traducoes, os falsos cognatos, a traducao de poesia, as expressoes idiomaticas e muitos outros assuntos imprescindiveis para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma traducao de qualidade. Mais do que um texto tecnico, trata-se das experiencias concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto do mestre Paulo Ronai. Com uma leitura fluente, de facil compreensao, este livro possui um estilo saboroso, abordando o assunto com maestria e rigor sem no entanto voltar-se apenas para o publico especializado.

189 pages, Paperback

First published January 1, 2012

1 person is currently reading
54 people want to read

About the author

Paulo Rónai

65 books18 followers
Paulo Rónai (Budapeste, 13 de abril de 1907 — Nova Friburgo, 1 de dezembro de 1992) foi tradutor, revisor, crítico, professor de francês e latim no Colégio Pedro II, no Rio de Janeiro, além de grande estudioso e admirador da babel humana.
Húngaro no nascimento e na educação primária, estudou também na França e na Itália antes de desembarcar, fugido da Segunda Guerra Mundial, no Brasil. Aqui, travou relações de amizade com Aurélio Buarque de Holanda Ferreira - com quem assinou diversos trabalhos -, Cecília Meireles, Carlos Drummond de Andrade, Guimarães Rosa, dentre outros. De seus trabalhos destacam-se as traduções para o português das centenas de contos reunidas em Mar de Histórias (Ed. Nova Fronteira), além do trabalho minucioso de revisão, anotação, introdução e comentário da Comédia Humana de Balzac, publicada pela Editora Globo, visando à tradução dos 89 livros da Comédia Humana, com a participação de 14 tradutores, e Rónai os coordenou e escreveu os prefácios. O projeto, composto por 17 volumes, com a primeira publicação em 1945, levou dez anos para ser concluído.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
19 (48%)
4 stars
13 (33%)
3 stars
7 (17%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Leonardo Bruno.
148 reviews10 followers
December 23, 2016
A principal lição que aprendi com Paulo Ronai neste livro pode ser resumida na frase constante na epígrafe: “Traduzir é conviver” (Guimarães Rosa). Por meio de sua deliciosa prosa algo ensaística, algo literária, Ronai vai confirmando essa verdade para o leitor. Considerando que ele aprendeu o português aos trinta e poucos anos, o domínio que ele conseguiu da língua de Camões é impressionante. Os estudos de casos (e “causos”) que ele trabalha são ótimos. O leitor atento saberá tirar bom proveito deles todos, ainda que não se trate de seus idiomas de trabalho. Destaque para o último capítulo (“A tradução mais difícil”), que me trouxe um nó danado na garganta.
Profile Image for Paulo De.
87 reviews2 followers
November 30, 2022
Interessante relato histórico sobre a situação da tradução no Brasil dos anos 50 aos 80. Hoje em dia, para o estudante ou curioso, serve apenas como curiosidade. Uma leitura rápida que se faz em dois dias.
Dois artigos, no entanto, são memoráveis e ainda capazes de nos emocionar e fazer refletir, são eles: Alexander ille Lenardus e A tradução mais difícil.
Um bom complemento de artigos às coletâneas do grande tradutor e escritor húngaro excepcional, cuja erudição, elegância e precisão são marcas do seu estilo.
Profile Image for Guilherme Ferreira.
1 review
February 19, 2023
Afirmar que este livro está desatualizado é sinônimo de desatenção. Paulo Rónai, com seu português elegante e fluente, apresenta problemas atualíssimos para quem se aventura no universo da tradução. Leitura indispensável, seja para quem pretende abraçar esse ofício, seja para quem deseja apenas ter um panorama das dificuldades relativas ao universo da tradução.
Profile Image for Thiago Da silva.
101 reviews4 followers
February 25, 2021
Uma jóia!
Livro delicioso, escrito em estilo elegantíssimo (fato ainda mais notável quando consideramos que o autor é húngaro e aprendeu o português já adulto) sobre questões de tradução, idiomas e mercado editorial. A situação do mercado é hoje distinta e a "máquina de traduzir", que é um dos temas do livro, avançou muito desde a redação destes textos, mas isso não torna o livro datado, pois a excelente prosa do Rónai garante valor histórico aos argumentos dele sobre esses temas. Uma beleza de livro!!
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.