Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N.d.T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.
I picked this up on a whim because the publisher(Deep Vellum) and the translator(Emma Ramadan) are both great, despite my suspicion that the concept behind the book isn’t really my style.
The plot revolves around an English-French translator’s (Trad) creative work with the book “Translator’s Revenge” about a love triangle/power struggle between a French-English translator and its author of a book, (NdT). At the lowest layer, there are several extended metaphors that strike me as too on the nose. At the highest layer, the book becomes metafictional as Trad sees his work in reality and meets the characters.
When the book works, you’re hopping around all these layers in a fluid way. It’s fun, the writing is good, and keeping track of what’s going on is a treat.
Since the metafictional idea of an author interacting with their characters isn’t especially original, the book suffers when it’s not using its multiple layers. There’s a rather long section in the middle where the book mostly dwells on the love triangle within the books “Translator’s Revenge.”
There’s also the unfortunate choice to use the sexual desire for the book’s primary female character as a metaphor for artistic control over a work.
Partly because half the pages have giant blank spaces, this is a quick read. If you enjoy saying to yourself with a chuckle, “I see what you did there, Mr. Matthieussent”, this book is provides tons of opportunities.
L’ho preso in mano piena di curiosità, questo nuovo “caso letterario” francese. L’ultima volta, con “L’eleganza del riccio”, rimasi più che soddisfatta. Mi aspettavo, quindi, qualcosa di simile, o perlomeno, di pari qualità. La vicenda di un traduttore che, trovandosi di fronte un romanzo mediocre quanto banale, decide di prendere in mano la situazione, tagliuzzando qua e là avverbi ed aggettivi di troppo, evidenziando la propria riprovazione ed aumentando costantemente la propria influenza sul testo nelle note a pié di pagina, fino a soppiantare del tutto l’autore. Affascinante, considerato che anch'io, un giorno, ambisco al campo dell’editoria, in veste di questo personaggio che “si muove in incognito, disincarnato fantasma docile e fedele come l’ombra al corpo, inevitabilmente a immagine dell’altro, di questo chiassoso vicino che si mostra in piena luce”. E’ di questo che tratta il libro. Ma in modo totalmente opposto di quello che mi aspettavo.
Dopo gli iniziali capitoli, nel quale il protagonista/traduttore/scrittore spulcia, alleggerisce, taglia ed aggiunge propri brani nel testo di un ignoto autore americano, ci immergiamo, in medias res, nel romanzo vero e proprio su cui sta “lavorando”, “La vendetta del traduttore”, un intreccio senza fine tra l’autore di un romanzo francese (N.d.T.) ed il suo traduttore americano. Il primo, Abel Prote,è l’unico personaggio con un certo spessore psicologico, un uomo “odioso, manipolatore, nefasto, arrogante, intelligente ma egoista, colto ma pedante”, insomma il tipico “cattivo” che dopo essere stato lasciato dall’amante/segretaria, Doris, si vendica in ogni modo possibile e immaginabile del secondo, David Grey, giovane ingenuo quanto permaloso. Insomma, si tratta di un romanzo ad incastri e fino a qui va bene (più o meno, che banalità!). Continuando la lettura, tuttavia, l’intreccio si complica ulteriormente fino ad arrivare a comprendere lo stesso scrittore/traduttore che ad un certo punto scavalca le righe del testo per entrare dentro alla vicenda, puff! Non siamo più dinanzi, quindi, ad un romanzo continuamente corretto e “bistrattato”, bensì ad un metaromanzo nel quale si confondono i piani della narrazione, senza alcun supporto logico/narrativo, con lo scrittore che diviene un personaggio a tutti gli effetti: da qui il racconto perde di senso, diventando a tratti anche noioso. Alcuni brani poi, sono addirittura superflui,senza alcun legame con la vicenda: il lungo e straziante sogno di David, oppure la ripresa di Lolita, il famoso personaggio di Vladimir Nabokov, fuori luogo, privata del suo spessore ed appiattita in un ruolo frivolo, grottesco, che fa sfumare la profondità della sua triste vicenda. Allo stesso modo l’entrata in scena del traduttore/scrittore perde ogni suo possibile fascino quando comincia a modificare il testo originale soltanto per i propri comodi, fino ad una conclusione patetica utile soltanto a dimostrare l’ebbrezza dell’onnipotenza, quella che ogni traduttore vorrebbe provare quando “si mette le mani nei capelli per conto di terzi” ma non può correggere nulla perché “è invisibile, trasparente, il testo deve restare quello che è, non è suo. Lui lo traghetta solo”.
Infine, qualcuno mi spieghi perché Doris fa in modo che la corrispondenza libro/realtà sia sempre un po’ distorta,se non esce fuori alla fine del romanzo, perché far sì che ciò accada?!
Super interesting form, literary devices for days, and really leaves a lot of space for a reader to ruminate on artistic license and credit in the field of literary translation. Should have been a short story in my opinion, but overall very clever.
Me gustó. A veces se torna medio pesado pero es lo suficientemente entretenido para darle tres estrellas. Soy (futura) traductora y puedo dar fe de todo lo que piensa el traductor (ambos, david gray y trad)
I like the premise but the execution bores me. The writing style is overdone and pompous (which is something that the author-as-translator complains about in the fictional text he's translating, and I can't tell if that's on purpose or not) and the characters (...kinda) are representations of cliché (it looks redundant but it's exactly what I want to express).
I don't mind the weird structure because I think the premise calls for it, but it was terribly boring and I never wanted to pick the book up.
I'd give it a 2 stars for effort, but since I dnf'd it around the 50% mark, I haven't decided yet if I want to further pull down the rating on here or not.
Un traducteur exaspéré du manque de talent (ou de l'excès d'adjectifs) de l'écrivain qu'il "passe" de l'anglais au français décide de faire un "coup d'auteur" et de prendre le pouvoir sur le livre. Cela commence avec des corrections sauvages, des notes du traducteur qui enflent, et des ajouts; mais bientôt le traducteur note que ses actions ont des répercussions bien au delà du roman...
L'idée de base est réjouissante, et l'écriture a une cadence séduisante, mais l'auteur en fait un livre à tiroirs qui empile les niveaux de lecture (qui est réel, et qui est personnage?), accumule les références, se pare de digressions, s'orne de séances oniriques, se farde de symboles et se complique de soupçons finalement jamais très bien résolus. Cela pourrait être riche, mais c'est surtout un peu fouillis, et les airs que se donne le roman gardent le lecteur à distance. Au final c'est un bon petit divertissement, sans plus.
A noter le biais de la critique, je ne suis peut-être pas d'une grande générosité avec ce livre pas mal écrit du tout car j'ai été un peu déçue dans mes attentes (j'espérais un peu plus de traduction et de travail/ jeu de langage).
Le début était amusant, puis l'auteur s'est complètement perdu dans une histoire de triangle amoureux, jusqu'à en faire devenir un carré. En tant que féministe, je ne sais pas si je dois me désoler du syndrome de la schtroumpfette, ou bien féliciter le libertinage assumé de la seule femme du roman. Dans tous les cas, j'ai eu la sensation désagréable d'assister aux fantasmes de l'auteur. Quant aux personnages, ils n'attirent pas particulièrement la sympathie non plus. Le niveau de langue, au moins, est bon, même si parfois un peu trop ampoulé.
Revenge of the Translator was definitely one of the most inventive books I've ever read. Playing with the form of the novel, Brice Matthieussent writes a story almost entirely told in the footnotes of a different novel, the translation notes of translator with a god complex who goes by Trad. The story he translates from English into French--itself already translated from French to English--is in fact the story of an American translator working with a persnickety French author. The inception-like plot gave me a sense of distrust almost, what is real and what is in the novel within a novel, and what is in the novel within a novel within a novel? I loved all of the allusions to the thin black line where the translator resides, calling it a ceiling, a crowbar, a low flying plane. It really made translation work seem like the kind you could go crazy in.
Halfway through the book, Trad makes a world-bending leap above the black line, and eventually even further out into the actual world of the novel and starts to mess with his characters in real life (at this point, there is no black bar on the page at all. This all happens when Abel's plane and David's plane cross paths in the air on opposite journeys to/from Paris/New York.) Creative!
At first, Trad spends several pages mocking his author's poor writing style, then emits adjectives, and dialogue, and even whole passages, and starts to insert his own ideas, even going so far as to change the plot. He begins to hate his main character, American translator David Grey, who starts up a relationship with Doris, the secretary and former turbulent lover of the author Abel Prote, who David Grey is translating for. Trad later (predictably) falls for Doris.
Doris's characterization was probably the worst thing about this book, which accounted for the 3 star rating, even though I really did love what Brice Matthieussent did with narrative structure. It felt like a male author flexing his imaginary muscle and suggesting that this sex kitten secretary would be so infatuated, so deliriously in love with him that she would leave several other "great" men to be with him. Doris practically enters into a trance when she first meets David Grey in the novel within a novel (within a novel? Now I can't even keep them separate.) We see the same thing in a saucy letter from Abel Prote detailing their first meeting, and she falls for Trad in the same way--lustily. This repetition is probably intentional, but I kind of doubt that Brice Matthieussent was making some kind of commentary on female characters being used as objects by their male authors. Instead, I think it was more a stylistic choice, as he repeatedly and explicitly points out the symmetry in David and Abel, David and Trad. Also, I was a little bothered that he relied a little too heavily on, "I knew you were going to say that! And I knew you were going to say THAT. And that. And that," when Trad, David, and Doris meet in real life.
Lastly, the style felt so French! Long drawn out sentences, overly-complicated descriptions, tenuous philosophical and symbolic connections...I loved it.
This entire review has been hidden because of spoilers.
I read this book for a book club (it hasn’t met yet tho) and I did enjoy it a good amount. I don’t think I would have given it a chance otherwise… while I enjoy meta lit fic, the summary for this book just doesn’t really get my juices flowing all that much.
The beginning of the book is very intriguing but I think the narration gets a bit contrived and stays abstract for too long a time, before eventually moving to a somewhat more narratively focused direction around like 70 pages in. Once we actually start getting some real (only kinda conventional) narrative, my interest grew.
All the stuff about secret passageways and the like was pretty awesome, as was all the stuff about Prote foreseeing David and Doris’ every move… in retrospect I could see others getting tired of it (it is repetitive admittedly). I do kinda wonder how Prote achieved his mastery over reality though, like it’s never explained how he got so conniving and all-knowing, although both of those traits make him a fairly worthy villain for our omniscient and omnipresent narrator to push against.
The level of detail in this book is also pretty astounding. I found it very easy picture and follow along with despite how in-depth things get. I also think the narrator holds the reader’s hand just the right amount.
So why isn’t this book 5 stars? Well, it’s like 330 pages and only about a novella worth of action happens. Like I said, it’s repetitive. At times I found it overly self-indulgent and unfocused. It’s also just way too pleased with itself. And I just don’t enjoy meta stuff like an incredible amount (I like it but don’t really love it). Oh, and the extended paragraphs where Doris is “talking” to David as he fucks her were overwrought and annoying and lingered way too fucking long, and were cliche and almost literally masturbatory and kinda just a dumb authorial choice to boot.
Might update this review after the book club next week, we will see.
L'amorce: un traducteur se plaint de sa position dans un roman et tente d'inverser la situation.
L'idée à la base n'est pas mauvaise, mais ça se traduit dans les faits par un peu trop de lourdeur à mon goût : une mise en abyme dans la mise en abyme, des métaphores à gogo, trop c'est trop! On a l'impression que l'auteur a voulu condenser toutes les idées que son travail de traducteur a pu lui inspirer un jour, le tout en un seul roman, le rendant protéiforme, insaisissable, incompréhensible. Dommage, j'aurais voulu aimer ce livre, car l'auteur est le traducteur "officiel" de Jim Harrison en français : c'est quand même grâce à lui que j'ai découvert et aimé Jim Harrison - comme quoi ça ne suffit pas.
3 stars is an average of the 4 I'd give this book for its concept and execution, and the 2 I'd give it for how much I enjoyed reading it.
Definitely the most post-modern novel I've read, but I think I agree with other reviewers that this would've been better as a short story. Had to force myself through bits of this. The suspension of reality and pre-written plots of the characters made it just a complete free for all, and I had no interest in finding out what happened. All the classic post-modern tropes are there: puppets, stages, masks, (fallible) omniscience etc.
This is one of those books that at first I absolutely loved. As other people have said, when Matthieussent uses many different layers (Nabokov references, metafictional ideas, problems with translation, etc.), this novel is great. The problem comes in the second half: everything stops for the plot to unfold. Honestly, the plot isn't especially interesting. Consequently, I kept hoping Matthieussent would go back to what he was doing in the first half of the novel. Alas. It's still a fun read overall, though.
In a way this story reminded me of the novel; Night Film. Humorous at the beginning then the story like; Night Film, begins to become mysterious, with the underground celler, the theatrics, and the elusive Doris. That is when the story loses something in the 'translation,' as the story of in itself becomes a mishmash of idiotic nuances. An attempt to reach for something in the story a little bit to much.
Un traduttore francese stravolge il romanzo che dovrebbe tradurre, scalzando l'autorete dovrebbe tradurre. La storia mischia vita reale e romanzo, realtà e mondo fantastico, in modo però non sempre convincente. Idea bellissima, consigliato ai colleghi traduttori (è relatable e ci si fa una risata). Peccato per la prosa prolissa e a tratti didascalica.
FREAKISHLY AWESOMEEEE! Only criticism I would level at this book is that the female character, Doris, is almost a throw-away character, one dimensional, just meant as a sex toy to be used by all of the other male characters.
A fascinating work. Definitely French. If you like long, flowery sentences and a story wrapped in a story wrapped in a story wrapped in a story (replace "story" with "translation"), this novel is for you.
It's a translated story about a translator translating a story about a translated story. The flip-flopping layers might go deeper than that. It's first half is written entirely in footnotes. It's one of the weirdest books I've ever read.
I enjoyed it immensely but I don't think I understood it.
Beginning was a bit unexpected but worth staying the course. Dragged a bit in the middle. Overall interesting plot and beautiful writing. Not what I expected but nonetheless worth the read.
Quando ho iniziato questo libro non sapevo proprio in che genere collocarlo. Non mi sembrava affatto un romanzo, né un saggio, né una raccolta di riflessioni o di racconti o di note a pie’ di pagina, anche se effettivamente all’inizio si presenta in quest’ultima veste. Pagina dopo pagina, però, ho scoperto che era qualcosa di diverso. Più che di un romanzo vero e proprio, si tratta di un romanzo nel romanzo nel romanzo nel romanzo... E così via. Perché a narrare è un traduttore, e a poco a poco ci immergiamo nel romanzo su cui sta lavorando, il quale, manco a dirlo, parla del rapporto fra un traduttore americano, David Grey, e il “suo” autore francese, Abel Prote, il cui ultimo romanzo è intitolato (N.d.T.) ed è composto interamente da note a pie’ di pagina, esattamente come il libro di Matthieussent stesso. Vi siete persi? Pure io, all’inizio. Si tratta di un interminabile gioco di specchi tra autore, testo e traduttore che lascia disorientati e confusi: chi ha scritto cosa? Di chi è la responsabilità degli eventi narrati? Fino a che punto il traduttore può intervenire sul testo e modificarlo a sua discrezione? Il romanzo che il narratore sta traducendo si intitola, per l’appunto, La vendetta del traduttore. E a mano a mano che traduce, il nostro eroe inizia a modificare, tagliare, aggiungere interi paragrafi, insomma ci mette del suo fino a sostituirsi quasi completamente all’autore. Cosa che un professionista non dovrebbe mai fare, ovvio, ma ammettiamolo, la tentazione è venuta almeno una volta a chiunque abbia provato a fare questo mestiere: quando un romanzo è mediocre, oppure ha del potenziale ma non lo sfrutta, sarebbe tanto bello poterlo purgare, arricchire, migliorare secondo il nostro personalissimo giudizio. Ed è proprio ciò che fa Matthieussent con questo libro: si toglie lo sfizio. A un certo punto il traduttore entra letteralmente nel testo su cui sta lavorando, con grande sconcerto dei protagonisti, e diventa lui stesso un personaggio: si ritrova così traduttore di se stesso, onnisciente perché ha già tradotto le pagine che ora sta vivendo, e quindi le conosce a memoria. Un traduttore, infatti, conosce il testo ancora meglio dei personaggi che lo vivono, perché deve stare attento a ogni sfumatura, scegliere con cautela ogni parola e descrivere ogni oggetto in scena, cose a cui vivendo non sempre si fa attenzione. Ma a un certo punto qualcosa comincia a cambiare e a discostarsi dal testo scritto, grazie alla più intraprendente e disinibita dei personaggi... Un libro costruito con maestria sfruttando innumerevoli labirintici livelli, un testo in cui ci si immerge a poco a poco: all’inizio sembra che la vendetta del traduttore consista semplicemente nel proliferare di note a pie’ di pagina (peraltro senza che il testo sopra sia presente) e nella spiegazione di come il traduttore modifica il romanzo, ma poi diventa molto di più, riuscendo ad appassionare e coinvolgere il lettore, che rimane stregato dalle implicazioni fantascientifiche del lavoro del traduttore. Sicuramente uno sfoggio di stile, ma anche un buon romanzo, se si riesce a superare la barriera delle prime pagine e, proprio come fa il traduttore, si sfonda la riga che separa il testo dalle note a pie’ di pagina per entrare prepotentemente nel romanzo stesso.
I loved the basic idea of a translator commenting on the text he’s working on, and gradually taking over. I loved the way the book design fit the text, with asterisks and lines, I loved the characters’ involvement, and I really loved Dolores Haze being a character—though I’m pretty sure Vladimir Nabokov would not have been happy about that.
The writing itself was delightful. I kept laughing out loud, unfortunately at things that would have been way too hard to explain to my husband. Ah, well.
I will concede that the story lost a bit of energy near the end; it was like a juggling act that works beautifully while all the balls are in the air, but the artist had a hard time capturing them all for a graceful ending. It’s a minor complaint, though.
This was recommended by my friend Alex, and he was absolutely spot-on—he clearly understands my taste.
Immagino che tutti i traduttori del mondo siano stati tentati almeno una volta di dare il loro contributo al testo su cui stavano lavorando e, in questo caso, il traduttore/autore rompe gli indugi ed invade gli spazi fisici del libro, giocando con l'impaginazione e la grafia e interferendo con la trama e i personaggi. Ma si tratta dell'ennesima ottima idea sfruttata male. Ho faticato a seguire certi voli metafisici che il traduttore inserisce nella narrazione, se di narrazione si può parlare. Alcuni brani sembrano pure esercitazioni, elenchi di similitudini per lo stesso concetto.