Yves Navarre (September 24, 1940 – January 24, 1994) was a French writer. A gay man, most of his work concerned homosexuality and associated issues, such as AIDS. In his romantic works, Navarre was noted for his tendency to emphasize sensuality and "the mystical qualities of love" rather than sexuality or sensationalism. He was awarded the 1980 Prix Goncourt for his novel Le Jardin d'acclimatation.
He studied Spanish, English, and French literature at the University of Lille, earning degrees in 1961 and 1964. The following year, he studied at the Ecole des Hautes Etudes Commerciales du Nord. He then worked for an ad agency as a creative writer.
He began submitting works to publishers in 1958, although it was not until 1971 that his first novel, Lady Black, was published. This was followed in 1973 by Les Loukoums, which tells the story of a malady afflicting a group of New Yorkers. A string of novels followed, often – as in Le Petit Galopin de nos corps, 1977 and Portrait de Julien devant la fenêtre, 1979 – about love affairs between two male characters. He also wrote works of drama, such as Il pleut : si on tuait papa-maman,La Guerre des piscines, and Les Dernières clientes.
For Le Jardin d'acclimatation, the story of a young well-born man imprisoned and lobotomized for his homosexuality, Navarre was awarded the Prix Goncourt in 1980. He became François Mitterrand's main advocate in the gay community during the 1981 and 1988 elections, although as a novelist and not a politician, he felt misunderstood and ineffective in the role.
In 1984, Navarre suffered a stroke. He did not publish any more works until 1986.
Between 1990 and 1993 he lived in Montreal, Quebec. His 1992 novel Ce sont amis que vent emporte tells the story of a sculptor, Roch, in a relationship with a dancer, David. The novel recounts their struggle against AIDS. After his return to France, he developed depression and committed suicide with barbiturates on January 24, 1994.
Avrà forse avuto tutti i torti di questo mondo il vecchio Sainte-Beuve ad interpretare gli scrittori del passato basandosi sulle loro vicende biografiche, saranno magari cascami e scampoli di psicologia da fermata del tram i parallelismi, che peraltro sorgono quasi spontanei, tra indole dello scrittore e stile dell’opera – e qui, difatti, chiunque definisca ferrivecchi questi criterî domanda serafico: e con gli adespoti come fai? E con gli pseudoepigrafi non ti pigli solenni cantonate? – ma leggendo questo romanzo non riuscivo a impedirmi di vedervi riflessi le lotte, i malesseri, le contraddizioni del povero Yves Navarre, che difatti finì per morire suicida: si dica quel che vuole, un libro come questo non può essere né concepito né scritto da una persona serena e speranzosa. Non è, a dir il vero, un’opera di completa fantasia, perché lo ispirarono vicende reali del nonno di Navarre, il quale, al pari di lui, era gay (mentre il padre dello scrittore era perbenista e omofobo), anche se immagino che Navarre abbia in gran parte lavorato, com’era giusto, di fantasia. Ovviamente, i due personaggi principali del libro, concittadini e amici d’infanzia che si amano e addirittura convivono, come accadeva molto spesso agl’inizî del Novecento (e altresì prima e dopo) a un certo punto prendono moglie (questi addirittura sposano due sorelle) e hanno figli, senza peraltro cessare di amarsi e di vivere praticamente in simbiosi: a me però non piace raccontare troppo dei libri che leggo, e quindi mi fermo qua. Per molti versi, la storia, pubblicata negli anni Settanta, è lontana sia dai prodotti più tipici della militanza di allora (benché l’autore fosse proprio un militante del movimento gay francese) sia da quelli macerati e dolenti che li avevano preceduti: risente però egualmente dell’aura del periodo in un altro senso. Da un punto di vista strutturale, anzitutto, essa s’impronta a un moderato sperimentalismo, rifiutando la linearità diegetica a favore della scomposizione dei punti di vista (si alternano pagine scritte da entrambi gl’innamorati) e dei piani temporali (alcune parti sono scritte nei primi del Novecento, altre nel 1935); inoltre appare carica di simbolismi, decisamente troppi; e di troppa violenza, talvolta un po’ gratuita e inesplicabile: temo che Navarre volesse porre in luce che l’intero mondo in cui vivono i due protagonisti era stato radicalmente violento nei suoi canoni e nei suoi capisaldi; ma qui pare addirittura che ad essere violenta, in modo micidiale e irrimediabile, sia la sessualità stessa. L’amore di Joseph e Roland non suona mai tenero, non vi sorridono mai una sensualità lieve, un gusto per l’abbandono e il piacere: vi aleggiano sempre un odore di sangue, un afrore di animalità cupa e aggressiva, un godere aspro e ferino, una veemenza scomposta dei gesti, un sentore di solitudine desertica e scontrosa che tolgono qualsiasi traccia di bellezza e luce a questo connubio. Alla lunga tale visione amara e sconfitta, sia detto con buona pace di Navarre, viene parecchio a noia, e dà la sensazione d’un sovraccarico tutto sommato inutile anche dal punto di vista narrativo, perché le vicende dei due amanti, tutto sommato, ne dovrebbero giustificare piuttosto una certa soddisfazione: sono due tranquilli possidenti del Midi con una carica pubblica onorevole, possono vivere praticamente assieme, rispettati dalla società nonostante le loro famiglie abbiano alle spalle storie piuttosto complicate, per anni hanno potuto convivere quasi come una coppia gay moderna. Ma perfino se si vuol accettare la visione claustrofobica e fosca dell’autore, rimane il dubbio d’una notevole gratuità dei troppi simboli sparsi ad ogni momento della vicenda, e non padroneggiati con mano ferma, tanto che a volte il significato ultimo ne sfugge. Rimane ammirevole invece la lingua ricca e varia di Navarre, intessuta d’un registro complesso, al contempo letterario e familiare: anzi, tocca proprio dire che è lo stile quello che ancora salva questo romanzo; ma ciò alla fine lascia un po’ l’amaro in bocca.
"Joseph and Roland are bound together by an irresistible passion. Inseparable since schooldays, they share a life of uncompromising intensity, until Joseph's death. To immortalize their love, Roland decides to record their time together in a notebook which is to become their communal oeuvre. He uses their letters and notes spanning over thirty years, but is wary of memories - they can be deceptive.
"Against the backdrop of their houses in the South, Copeyne and Saint-Pardom, their life and the lives of those whom they encounter unravel: their meeting with Sandro in Taormina; the arrival of young Martial and his cat Tityre from a neighbouring farm; a local wedding at which they dance with their future wives, the Berard sisters Sabine and Clothilde; and their nocturnal swim with the 'moonfishers'...
"Written with great flair for evoking the youthful Eros...(this) is above all a profound and poignant testament to love." From the dust jacket of the 1989 English translation from Quartet Books, London.
Set, roughly, between 1900 and 1935 this lovely novel, first published in 1977, is a reminder, to those of us in Anglophone countries, that the history of 'gay' literature and life is richer and more diverse then we often know or acknowledge. Navarre was a significant literary and cultural figure (he became part of president Mitterrand's team specifically charged with advising him on gay matters) and a writer of novels that are exceptionally honest and fresh in the way they look at love between men and which are years ahead of, and better in every conceivable way, to anything published in English at the time.
Since homosexuality was not illegal under the Napoleonic code in France (and in much of Europe, South and Central America and France's overseas colonies) as it was in the UK homosexual/queer/gay life developed in very different ways (though that does not imply either acceptance or that there were not plenty of legal sanctions which could, and were, applied against those whose sexual activities the state found objectionable) and in one area, literary, gay themes could be, and were, explored with greater openness and imagination. Navarre's novels and other writings are classics of this openness.
As a historical novel set in the same provincial France that provided the setting for so many of the novels of writers like Mauriac 'The Little Rogue in Our Flesh' describes places, characters, prejudices and situations that are quintessentially French but seen from a different perspective. In addition it is a beautiful love story, quite how powerful and beautiful I was surprised by. 'The Little Rogue in our Flesh' is a novel, and Navarre a writer, that have both woefully slipped from view in English speaking countries and deserves to make a comeback.