Amelia Rosselli (Paris, 28 March 1930 – Rome, 11 February 1996) was an italian poet, organist ed etnomusicologist.
Daughter of the antifascist activist Carlo Rosselli, exiled in Paris, and of Marion Catherine Cave, activist of the British Labourist Party. In 1940, after the murder of her father and his uncle ordered by Mussolini, she lived in exile with her family; this experience had a heavy influence on her poetical works.
Amelia Rosselli lived in Svitzerland and later in USA. She studied literature, philosophy and music in England. In the 40's and 50's she wrote numerous musical and ethnomusical studies and became in touch with the roman intellectual circle and the future members of the avant-garde movement Gruppo 63.
In 1964 she published her first book of poems, Variazioni belliche, by Garzanti, and in 1969 Serie ospedaliera, with her famous poem La Libellula. In 1981 she published Impromptu, a long poem after a long period of writer's block. She also wrote poems in french and in english (as her next book, Sleep.
She lived in Rome sharing a house with the poet Dario Bellezza, she died on 11 February 1996 by suicide, the same day of her great ispiration, Sylvia Plath.
"to call to love is but to make the name of usury! this ever precious stone of your neck droops too far out of my reach and your tender hands clasping the broom of severity do but cut a slice into the heart of the matter which i hold in own trembling fingers" "appellarsi all'amore non è che fare il nome d'usura! questa pietra eternamente preziosa al tuo collo cade ben oltre la mia presa e le tenere tue mani che afferrano la scopa della severità non fanno che tagliare una fetta nel cuore delle cose che stringo tra le mie dita tremanti"
Her first works do demonstrate incredible juvenile energy, a need to grow and evolve. She began her poetic work writing in English, only finding out afterwards that she could write in Italian. We get a demonstration of her musicality, her dislocated language creating impactful phrases. Like running into a car-crash of the utmost emotionality—how she manages to put these passions into words and situations, I do not know.
ROSSELLI (1928-1996) had an unusually complex background. Her Italian father was an anti-Fascist dissident whom Mussolini had assassinated. Her English mother raised her in England, Switzerland, and the United States. She wrote poetry both in Italian and in English; Sleep gathers much of her poetry in English.
Her poems in both languages are deeply idiosyncratic, full of invented words, logic-defying modifiers, and inside-out syntax: "Preparing the downfall of strips / of teasing talk was the grey upshot of the conversation / which in cannibal laughter demonstrated its impreparation." Her poems sound the way they do partly, perhaps, because she was not fully a native speaker of either Italian or English, but she seems to be using her own dislocation in language as a way of addressing a dislocated reality.
There's a consciousness of tradition, too, as she was a great admirer of Shakespeare's sonnets. A kind of broken-and-reglued Elizabethan idiom crops up in almost every poem:
Of mishap we know but the name, yet our gentle brook, rook-called, (the giant trees unfurl their tender light by the night light of a waning moon) the giant trees do but unfurl the development of our love, the brook chants to the rook: --black raven collapsing into the science of every-day transport. As with the Elizabethans, love and madness are frequent themes--but "themes" may be the wrong word to use about these quicksilver poems, which do not want to stay in any one place for very long.
The back of this NYRB Books edition carries a quotation from Pasolini, which surprised me since I had read elsewhere that, though he had been helpful at times, he had serious misgivings about Rosselli's poetry, especially about its experimental and cosmopolitan aspects. In the quotation, he compares Rosselli's poems to "the most terrible laboratory experiments, tumors, atomic blasts" as a way of talking about their "stupendousness." Is there an upside to having your work compared to a tumor?
I found the poems spell-binding, myself, although hard to describe. Every sentence makes sense while you are in the middle of it--it was only later that I went, "wait, what?" If you like immersions in sheer otherness, Rosselli is worth a look.
Middle of the book is my favorite: Sleep - Faro The rest (Poems Omitted from Sleep 1992 Edition, and the beginning) I don't find particularly exciting, rather I couldn't resonate with them enough to stay interested. Makes me wonder if that's so important for me to enjoy poetry. Feeds into the argument that poetry you don't enjoy is simply poetry you don't understand? Enjoyed her elusiveness. One of those books I'll keep on the bedside table and flip through for inspiration.
“We have newly learned to sin, to sing that is, with the hatchet behind our shoulders but nevertheless we sing wildly before god discovers our disgrace, quick hidden in the wings of all falsehood, joy is an everlasting sorrow.”
As I am committed to being part of biblestudybookclub.org (I love you Orion), I am investing more time into poetry, and Rosselis’ poems are quite great. Happy March.
I finished this collection in a little less than a week and continue to pick it up and reread bookmarked pages. Complex and delicious and too beautiful not to relish