هي آخر رواية للكاتب والسيناريست المغربي يوسف فاضل، وهي تحكي مسار مهرج اشتغل في قصر السلطان، ومسار ابنه الذي قاده التجنيد الإجباري إلى الصحراء، للمشاركة في حرب ظلت متوقعة باستمرار. وبهذا، كان الأب في خدمة الملك، يفرج عنه ويضحكه، عندما يضيق عليه القصر، بسبب قضيته الكبرى التي لا تضاهيها قضية في الملك ولا في السماء. وهاهو الابن في خدمة الملك، أيضا، وقد توجه إلى الصحراء لخوض الحرب المظفرة، والدفاع عن القضية الأولى. ويتناوب كل من الأب المهرج، وابنه، الذي ورث عنه السخرية أيضا، على سرد قصتيهما المتقاطعتين، وذلك على امتداد أحد عشر يوما، هي الفضاء الزمني للرواية، فضلا عن مساحات التذكر الفسيحة في هذا العمل.
Youssef Fadel (born 1949) is a Moroccan novelist and playwright. He was born in Casablanca. He was imprisoned by the government in the infamous Moulay al-Sheriff prison during the 1970s.He has written several plays and novels. His debut play The Barber in the Poor District was turned into a film by Mohamed Reggab. He has written nine novels, including Hashish (winner of the Grand Atlas Prize) and A Rare Blue Bird that Flies with Me (shortlisted for the Arabic Booker Prize). Jorge Aguadé studied the diglossic language used in his works "Des romans diglossiques: le cas de Youssef Fadel"(Cadiz University, Cadiz, Spain).
Youssef Fadel has a brilliant premise: a story told by a father and son, both comedians. The elder is a jester to the King, and the younger an aspiring stand-up club comic. So although the novel is set against a tragic background -- class conflict, exploitation of women, and the war against the Polisario in the Sahara -- there are some incredibly funny scenes and often a comic twist. Though I cannot read Arabic, the English translation captured all these nuances and really captured the times and sensibility of Morocco in the 80s. A wonderful read (although the choice of the title still vexes me...), and characters I keep thinking about even after I closed the book.
There is nothing quite as tragic as a comedy and nothing quite as comedic as a tragedy. This book has plenty of both, all mixed together. It’s a bizarre situation, though as real as anything. A very worthwhile read.
A wry look at 1980s Morocco from the dual perspectives of a father and son -- both comics. The father is the court jester to the king and the son is a stand-up comic, critical of the government, who finds himself conscripted into the military to fight the people of the Saharwi who are struggling for independence. Excellent translation from the Arabic!
Well… I’m surprised I finished this book. I forgot how normalised misogynistic writing could be. Also, I didn’t get the humour. And, there were four sentences in total about the white cat.
في البداية لم أستطع إكمالها تركتها وعيني لم تزل ترمقها بنظرة بين يوم و آخر. إلى أن حسمت الأمر بالأمس وبدأت بمواصلة قراءتها.. حاولت أولا أن أفهم عتبة النص الأولى هذا العنوان الطويل والغريب! تنبأت بأشياء وقلت علِّي في النهاية أدرك المغزى.
اليوم أنهيها وأقول أن لا يقين لدي فما يخص هذا العنوان! أعجبني أسلوب السرد التناوبي بين الأب وابنه.. ليس سردا عاديا إنه غوص في عقول الشخصيات وسماع لكلامها قبل أن تنطق به.. أفكارها.. رؤاها وتطلعاتها.. وساوسها وترهاتها. في البداية كان الأمر غريبا.. خاصة ترتيب الجمل العشوائي وكثرة تكرار الفكرة الواحدة بأكثر من صياغة،،كما يحدث في عقولنا تماما! ثم راقت لي الفكرة بعد ذلك.. وأصبح الأمر مسليا.
أن يكتب يوسف فاضل هذه الرواية ويتحدث عن شخصيات سياسية لها وجودها فلا شك أن الرمز أو التعريض له حيز كبير في هذه الرواية.
الآن أدرك سر الإعجاب الذي أبدته دكتورة الأدب وهي تعطني هذه الرواية لأقرأها! ؛)