Jump to ratings and reviews
Rate this book

Справочник издателя и автора

Rate this book
The third edition of “The Publisher’s and Author’s Handbook” is updated and extended, its appendixes in particular. Since the release of the previous edition (Moscow, 2003), many of the regulations have changed. All these changes are carefully reflected by the book and the author in his recommendations.

Miltchin’s and Tcheltsova’s Handbook is a must-have for every editor and imposer here at the Studio. Art directors and designers consult it rather frequently, and our technologists use it when writing scripts with automatic typographic features.

1084 pages, Hardcover

First published January 1, 2009

1 person is currently reading
64 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
9 (60%)
4 stars
5 (33%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
1 (6%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Alexander Lisovsky.
661 reviews38 followers
September 29, 2021
Справочник ориентирован на "широкий круг читателей, занятых любой работой с текстом [и с книгоизданием]", но на самом деле эта книга нужна скорее техническим редакторам — людям, которые смотрят на текст не с литературной точки зрения, а следят за его формальной структурой и занимаются оформлением вспомогательных материалов — содержания, приложений, таблиц, перечней, указателей, выходных данных и т.п.). Именно это здесь самым подробнейшим образом и рассматривается, а основной текст книги вообще не является предметом для обсуждения.

Мне лично как переводчику и литературному редактору была мало-мальски интересна только глава об оформлении примечаний, всё остальное я смотрел по-диагонали, потому что оно не имеет почти никакого отношения к художественной литературе вообще (разве что ты сам себе издатель и злобный буратина, которому нужно сделать и выпустить всю книгу с нуля без чьей-либо помощи). Ещё занятная была глава про хтонический ужас, царящий в русском языке с написанием имён собственных и названий (прописные буквы, кавычки, дефисы и проч.). К счастью, в нормальных издательствах эта головная боль приходится на корректора, а не редактора.

На мой взгляд, книга хоть и молодится (скоро выйдет уже шестое издание), но она изрядно устарела. Вся терминология изобилует типографскими терминами традиционного, "железного" набора; компьютерная вёрстка упоминается, но как что-то новое и будто бы вне рамок данного справочника. Ну и оцените вот такой отрывок из гигантского раздела о таблицах: "Логика построения любой таблицы такова, что ее логический субъект, или подлежащее (обозначение тех предметов, которые в ней характеризуются), должен быть расположен в боковике, или в головке, или в них обоих, но не в прографке, а логический предикат таблицы, или сказуемое (т. е. данные, которыми характеризуется подлежащее, сама характеристика), — в прографке, но не в головке или боковике". Все эти термины, разумеется, никак не поясняются, зато в разделе про колонтитулы автор вдруг начинает с определения что это такое. Есть ли на свете хоть один человек, работавший в "Ворде", который не знает, что такое колонтитул?

В общем, меня лично автор порадовал только прогрессивным взглядом на букву "ё" (только самые упёртые ненавистники которой не могут признать, что к ней нужно относиться как минимум так же, как к проставленному знаку ударения, облегчающему чтение в двусмысленных ситуациях). В остальном же любая из базовой троицы книг по переводу ("Высокое искусство" Чуковского, "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и особенно "Поверженные буквалисты" Азова) на мой взгляд куда полезнее. Ну и вот ещё недавно встретилась хорошая подборка материалов для редакторов/переводчиков (особенно комиксных).
Displaying 1 of 1 review