Δεν ξέρω πια τη νύχτα - Σώμα του καλοκαιριού - Μέρα στιλπνή αχιβάδα - Πίνοντας ήλιο κορινθιακό - Ποιο μπουμπούκι ακόμη ανέραστο - Χτυπήσανε τη μέρα - Κάτω στης μαργαρίτας το αλωνάκι - Έζησα τ' όνομα το αγαπημένο - Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα - Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο - Ναυτάκι του περιβολιού - Μισό βουλιαγμένες βάρκες - Αυτός ο αγέρας πού χαζεύει - Στα χτήματα βαδίσαμε όλη μέρα - Χύσε φωτιά στο λάδι - Με τι πέτρες τι αίμα και τι σίδερο - Έπαιξα με το χιόνι - Ψηλά μ' έναν πυρσό από στάχυα
Τόσο πολύ τη μέθυσε ο χυμός του ήλιου Που έγειρε το κεφάλι της και δέχτηκε να γίνει Σιγά σιγά: η μικρή Πορτοκαλένια! Έτσι καθώς γλαυκόλαμψαν οι εφτά ουρανοί Έτσι καθώς άγγιξαν μια φωτιά τα κρύσταλλα Έτσι καθώς αστράψανε χελιδονοουρές Σάστισαν πάνω οι άγγελοι και κάτω οι κοπελιές Σάστισαν πάνω οι πελαργοί και κάτω τα παγόνια Κι όλα μαζί συνάχτηκαν κι όλα μαζί την είδαν Κι όλα μαζί τη φώναξαν: Πορτοκαλένια! Μεθάει το κλήμα κι ο σκορπιός μεθάει ο κόσμος όλος Όμως της μέρας η κεντιά τον πόνο δεν αφήνει Τη λέει ο νάνος ερωδιός μέσα στα σκουληκάκια Τη λέει ο χτύπος του νερού μες στις χρυσοστιγμές Τη λέει κι η δρόσο στου καλού βοριά το απανωχείλι: Σήκω μικρή μικρή μικρή Πορτοκαλένια! Όπως σε ξέρει το φιλί κανένας δε σε ξέρει Μήτε σε ξέρει ο γελαστός Θεός Που με το χέρι του ανοιχτό στη φλογερή αντηλιά Γυμνή σε δείχνει στους τριανταδυό του ανέμους!
"Non la so più la notte, tremenda anonimia di morte Una flotta di stelle approda al porto del mio cuore. Espero, sentinella, risplendi accanto alla celeste Brezza di un'isola che mi sogna Mentre annuncio dall'alto dei suoi scogli l'alba I miei occhi ti fan solcare il mare abbracciato Alla stella del mio cuore più vero: Non la so più la notte.
Non li so più i nomi di un mondo che mi rifiuta Leggo conchiglie foglie e stelle chiaramente Per le vie del cielo superflua m'è l'inimicizia A meno che sia il sogno a guardarmi ancora Percorrere lacrimando il mare dell'immortalità Espero, sotto la curva del tuo fuoco d'oro Non la so più la notte che sia solo notte". -----
"Ho vissuto il nome amato All'ombra del vecchio ulivo Nello sciabordio del mare eterno.
Quelli che mi lapidarono non vivono più Ho costruito una fonte con le loro pietre Al suo limitare vengono ragazze acerbe Le loro labbra discendono dall'alba I loro capelli si sciolgono profondi nel futuro.
Vengono rondini, le neonate del vento Bevono, volano, perché la vita vada avanti Lo spauracchio del sogno si fa sogno La sofferenza doppia il buon promontorio Nessuna voce si perde in grembo al cielo.
O imperitoro pelago, cosa sussurri dimmi Di buonora mi trovo sulla tua bocca d'alba Sulla sommità dove appare il tuo amore Vedo la volontà della notte trasfondere le stelle La volontà del giorno carezzare la terra teneramente.
Nei campi della vita semino mille piccoli turchesi Mille ragazzi nell'onesto vento Ragazzi belli e forti esalanti benevolenza Che sanno guardar fissi gli orizzonti profondi Quando la musica solleva le isole.
Ho inciso il nome amato All'ombra del vecchio ulivo Nello sciabordio del mare eterno". -----
"Di che pietre, di che sangue e ferro Di che fuoco siam fatti E sembriamo di pura nuvola E ci lapidano, ci chiamano Illusi Come campiamo giorno e notte Dio solo sa.
Quando la notte, amico, accende la tua elettrica sofferenza Vedo distendersi l'albero del cuore Le tue mani aperte sotto un'idea bianchissima Che continuamente scongiuri E mai non scende Per anni e anni Quella là in alto e tu quaggiù.
Ma la visione del desiderio si desta carne un giorno E dove prima non risplendeva che un deserto nudo Adesso ride una città, bella come tu l'hai voluta La vedi quasi, ti attende Dammi la mano e andiamoci prima che l'Aurora La bagni tutt'intorno con grida di trionfo.
Dammi la mano - prima che gli uccelli s'adunino Sulle spalle degli uomini a cantarlo Che finalmente s'è vista giungere di lontano La Vergine Speranza contemplata sempre dal mare!
Andiamo insieme e che ci lapidino Ci chiamino pure illusi, Amico, quanti non compresero mai Con che ferro, che pietre e sangue e fuoco Sogniamo, cantiamo, edifichiamo!" -----
Ι Τη νύχτα που είναι μόνο νύχτα δεν την ξέρω πια. V Τ' αστραφτερά μας πράγματα να 'ναι κοντά VI Χτυπήσανε τη μέρα σε καλή μεριά Χ Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
XI ΝΑΥΤΑΚΙ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΟΛΙΟΥ -Αχ με τι βιόλες με τι πασχαλιές Θα κάρφωνα έλεος μιαν ευχή στα στήθια σου Να όριζες άλλο ριζικό μου εμένα! Δεν την αντέχω τη στεριά Δε με βαστάνε οι νεραντζιές Δώσε να πάω για τ' ανοιχτά με μπαλωθιές και σήμαντρα!
Come faccio a pubblicare una recensione di un libro così bello? Come si può spiegare la bellezza delle poesie contenute in questo libro? Ma soprattutto, com'è possibile che di un libro così bello non esista una pubblicazione recente? E' la prima volta che mi trovo seriamente in imbarazzo nello scrivere una recensione, seppur breve, eppure non trovo le parole per descrivere la bellezza dei versi scritti da Elytis. Il libro esce per la prima volta in Grecia dopo la Seconda Guerra Mondiale, ma Elytis decide di non raccontarla, di prenderne le distanze e di dare, con le sue parole, una Speranza ai Greci. E lo fa eleggendo il Sole a sovrano assoluto dei suoi componimenti. Ne nascono poesie che sono un'autentica medicina per l'anima, ancor di più adesso che la Grecia moderna, piegata dalla crisi e dai cosidetti Mnimonio, i "programmi di salvataggio", sta vivendo i suoi giorni più bui dalla dittatura dei Colonelli di fine anni 60 - inizio anni 70. Gli do 5 stelline, ma se ce ne fossero state dieci gliele avrei date volentieri!
Me encantó el libro. Me dio mucho en qué pensar. Cuando llegó la guerra, Elytis decidió no escribir sobre ella, porque quería dar esperanza a su país, dar otra mirada. Es una postura excelente. Después, cuando a él lo alcanzó la guerra, tuvo que escribir sobre ella y no cambió su postura, simplemente todo cambió y él tenía que seguir su propio mundo. La traducción de Natalia Moreleón es muy buena, se siente el cuidado con que la hizo y es mejor que otras traducciones que he leído. En fin, lo recomiendo muchísimo.