Jump to ratings and reviews
Rate this book

Cantares Completos. Tomo 1

Rate this book
Ezra Pound es uno de los grandes poetas de la llamada poesia norteamericana moderna. Desde sus primeros esfuerzos, se dirige a la busqueda de una nueva tension expresiva, la frase compacta y precisa, en la que toda palabra cumple una funcion especifica. En Europa busco una sociedad, como la que creyo habia existido en la Roma y Grecia clasicas, y tambien en China, en la que la cultura y el arte no se encontraran sometidos a las leyes del mercado. La fascinacion y el entusiasmo por la cultura y la civilizacion italianas y lo que estas habian significado en la historia europea, le llevaron a serias confusiones ideologicas y politicas, por las que sufrio duras persecuciones personales y lamentables incomprensiones literarias.Su poema «The Cantos», que esta edicion bilingüe recoge bajo el titulo de «Cantares completos», esta compuesto por 117 secciones escritas a lo largo de medio siglo de continuo trabajo. Con esta obra ingente, Pound quiso construir un poema epico que no se limitara a un solo pueblo y a su lengua, sino a la ""tribu"", a la humanidad en su conjunto.

936 pages, Paperback

First published January 1, 1934

4 people are currently reading
43 people want to read

About the author

Ezra Pound

509 books1,024 followers
Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.

Pound's The Cantos contains music and bears a title that could be translated as The Songs—although it never is. Pound's ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, "melody and poem existed in a state of the closest symbiosis, obeying the same laws and striving in their different media for the same sound-ideal - armonia."

In his essays, Pound wrote of rhythm as "the hardest quality of a man's style to counterfeit." He challenged young poets to train their ear with translation work to learn how the choice of words and the movement of the words combined. But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: "The grand bogies for young men who want really to learn strophe writing are Catullus and François Villon. I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them." While he habitually wrote out verse rhythms as musical lines, Pound did not set his own poetry to music.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
12 (66%)
4 stars
3 (16%)
3 stars
1 (5%)
2 stars
1 (5%)
1 star
1 (5%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Deni.
380 reviews61 followers
January 18, 2017
La primera vez que intenté leer estos Cantos, fue a mis 18. Recuerdo haber dicho horrorizado: ¿qué es esto? La inmensa cantidad de referencias a cosas que desconocía y un lenguaje artificioso me impidieron de forma total acercarme a esos poemas que abandoné de inmediato tildando a Pound (y algunos de sus compañeros objetivistas) de excesivamente pretenciosos.
Por suerte el tiempo pasa y nos enseña cosas. El tiempo siempre tiene la razón, dice Viktor Shklovski, y hoy, a punto de cruzar la frontera de mis 26, retorné a estos poemas con una fascinación impresionante. Me obnubila la figura de Pound, y en las siguientes líneas intentaré, a retazos, siempre a jirones y sin ningún anhelo de objetividad, explicar por qué.

El trato de Pound con la poesía es extensivo a niveles nunca antes vistos. Es un hombre que trabaja con todo el material histórico que tiene a mano, sea "pura literatura", como puede ser un clásico como La Odisea, o autobiografías de personajes importantes de la historia, tratados de economía, libros de historia, correspondencia que vaya uno a saber hasta dónde iría a buscar. Detrás de estos poemas hay un trabajo impresionante, un trabajo que solo la vocación más extrema puede hacer posible, una búsqueda que Pound se impone responsabilizándose de mucho más que su mero y vano sujeto. Esa búsqueda da lugar a que los Cantos sean una serie de poemas que a veces pueden parecer no tener cohesión entre sí, pero la tienen, precisamente porque están enlazadas en ese salto de fe que casi podría ser calificado de locura si no fuera porque una terrible lucidez los hace posibles.
Así, en el primer canto nos encontramos en un barco descendiendo a los infiernos, en busca del ciego Tiresias, 'leave me my bloody bever, for soothsay', y desde allí de la mano de Ovidio y sus Metamorfósis (y obviamente toda la inmensa cultura griega), a Robert Browning con su Sordello, de quien Pound adopta su forma, cual un dios, en una estrecha relación que Ezra sostiene con la cultura provenzal y su "poesía pura". Todo esto nos va metiendo en una estructura de río, donde el lector al meterse debe ser cauteloso, o correrá riesgo de ser arrastrado por un afluente mucho más poderoso que sus precarias fuerzas. Esta cadencia y velocidad saltarina, que no concede nada, nos arrastrará hasta el tercer canto donde se lee: 'Gods float on the azure air', en una típica imagen poundiana de luminosidad y evanescencia.
Los Cantos, son también una glosa, o son solo eso, o son la posibilidad de la poesía de volverse un discurso infinito e imposible de asir. Me quedo con esa última. En sus palabras, Pound bien puede, sin citar, parafrasear a Homero, o directamente citarlo, o colocar un fragmento de correspondencia, no importa, todo está sometido a la voluntad del poeta que a modo de un bardo va inmiscuyendo en sus palabras todos los niveles de discurso posibles sin aclaraciones, de forma abrupta, pero a la vez (y esto solo puede advertirse en su trabajada lengua inglesa donde hasta el slang tiene un importante lugar), una música constante, un ritmo que posibilita todos sus pulsos. Basta escuchar en youtube alguna de sus grabaciones para comprenderlo, no es vana la elección de Canto.

Thus the light rains, thus purs, e lo soleills plovil
The liquid and rushing crystal
beneath the knees of the gods.
Ply over ply, thin glitter of water;
Brook film bearing with petals.

En estos versos que me parecen de una belleza directamente sublime, podemos ver como se introduce también un pequeño fragmento en provenzal, esto no es caprichoso ni estúpido, ni pretencioso (aunque seguramente pueda parecerlo), aquí Pound busca la mejor manera de decirnos que el sol llueve, una imágen que solo puede darse en la poesía, y para ser propios, una imagen creada por el poeta provenzal Arnaut Daniel, a quien Ezra se dedicó a estudiar muy arduamente durante su juventud. Se mezclan entonces los saberes, la belleza, las pasiones, todo ingresa a los Cantos, porque precisamente no están en búsqueda de ser una "poesía universal" (vaya galimatías horrendo), sino que busca su propio lector en ese nivel de sutileza, en ese espacio de total prosecución de la perfección, de la palabra exacta.
No voy a seguir, nadie me paga por esto y tengo que trabajar, pero lean a Pound, o no, me da lo mismo, para mi cumpleaños pido el segundo tomo.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.