Tarjei Vesaas, one of Scandinavia's greatest fiction writers, has been less well known as a poet. Now Roger Greenwald, an award-winning translator of Scandinavian poetry, presents forty-six poems drawn from Vesaas's six volumes of poetry. This selection is intended to reveal the distinctive sensibility and voice of Vesaas the poet. The Norwegian texts appear facing the English versions, which won the American-Scandinavian Foundation Translation Prize.The translator's groundbreaking introduction explores why Vesaas's poetry has often resisted critical analysis and how it challenges received notions of modernism. Excerpts from Vesaas's writings about himself and his work supply helpful background and give some sense of the man behind the work. Vesaas emerges as a lyric and meditative poet of uncommon depth, who renders states of being beyond the reach not only of discourse, but of most poetry as well.
From "The Boat on Land":
Your still boathasn't got a name.Your still boathasn't got a port.Your secret boat on land.
From "Shadows on the Point"
We stand here in your deep night, Night, and wait for something new from beyond the point.The current runs black and silent.And what we feel through itwe don't tell each other.
Tarjei Vesaas was a Norwegian poet and novelist. Written in Nynorsk, his work is characterized by simple, terse, and symbolic prose. His stories often cover simple rural people that undergo a severe psychological drama and who according to critics are described with immense psychological insight. Commonly dealing with themes such as death, guilt, angst, and other deep and intractable human emotions, the Norwegian natural landscape is a prevalent feature in his works. His debut was in 1923 with Children of Humans (Menneskebonn), but he had his breakthrough in 1934 with The Great Cycle (Det store spelet). His mastery of the nynorsk language, landsmål (see Norwegian language), has contributed to its acceptance as a medium of world class literature.
Your still boat hasn't got a name. Your still boat hasn't got a port. Your secret boat on land.
For this is no port — On spring nights the leaves slosh white above the ready, waiting boat, and sprinkle down yellow and wet onto the thwarts in October, and no one has been there.
But there's a pull here from endless plains of smooth sea, where suns rise from deep and the wind blows toward the harbor beyond.
But that's not a port either — rather a place with a pull, a calling from still larger plains, a larger storm along the shore, and a larger boat in the evening.
Your still boat is slowly overgrown. Your secret boat on land.
Beside the long gray road: the ashes of burned-out fires and signs of departure in dust and heat.
That’s all. But the fire that burned in the circle of wanderers faded only from sight, its longing unquenched.
They wandered for a dream, could give without limit and had to go farther, searching and restless, and the blaze keeps burning on every horizon, while new seekers dig in the ashes and in the ground under the ashes, and it’s the dream that is the wanderer's reward.
Happily, we let it grow darker before we left. And when we got out there we felt friendly; enchanted by eager white breakers near the point, they cut across the coal-black water like a party dress swishing around a knee.
We listened to the rushing and livened up. But when we got further out we grew frightened and didn't think so readily of dresses: We felt a great pulse coming up from Death below.
Each face changed color in its own way. A call sounded in the dusk. But all the names answered frightened from the boat that they were there.
After that there was the ocean The pulse and the ocean.
FROM THE STOOP
The shadows creep in across the clearing like cool, quiet friends after a burning day.
Our mind is a silent kingdom of shadow. And the shadows creep inward with their friendly riddles and their twilt blossoming.
The first shadow-tips reach our feet.
We look up calmly: Are you here already, my dark flower.
THE BIRD
The bird stood ready by the roadside and waited.
The bird was a miracle. Its great wingspan was oblivion. The rhythm of its heartbeat was mine.
Together we sailed into the unknown. Without questions. Without sorrow.
Det drys nok ned som ei himmelsk ville, men mørkret gøymer bort alt i kveld. Og ingen larm blandar opp det stille usynlege singlet av sno som fell. Her stegar pà vegen sà ingen veit det. Går ein gut, og så ingen fleir. Han går frå fest, langs det kvite leite. Går bort frå eit auge som ville meir.
Bort frä den fagre draumen bak linet som aldri har hetna i honoms hand. Men auga i kveld var sä rart i skinet. Det kom med bod ifrå lova land.
Stille drevet silar langs kjaken, rispar han lint med sitt sterneris. Gleda gär gjennom natta naken. Andletet brenn under bråna is.
Snow in a Face
It's sifting down like a jumbled heaven. but the darkness tonight hides everything from view. And there's no noise to break up the even invisible tinkling of falling snow.
Walking the road so no one knows it, one boy goes by, and that's all. He's coming from a party, along the white hillside, away from a glance that wanted more.
Away from the beautiful dream beneath the linen, a dream that's never flamed in his hands. But the glance tonight had a strange gleam in it; came with a message from a promised land.
The quiet flakes float along his jawline, gently scratch him with their switch of stars. Delight is walking naked in the nighttime. His face is burning as the snow dissolves.
Diktsamlingar Kjeldene, 1946 Leiken og lynet, 1947 Lykka for ferdesmenn, 1949 Løynde eldars land, 1953 Ver ny, vår draum, 1956 Liv ved straumen, 1970
I started reading Vesaas' novels recently, and came across this selection of poetry during my searches. The prolific author did not start writing poetry until he was nearly 50 years old. He published 6 books of poems; the 6th, the posthumous ""Life At The Stream" (1970), was his strongest. As with his novels, he deals mostly with the connection between Man (both individual and collective) and Nature. As well as interpersonal connections, and life in a rural Norwegian setting. Yet his best known poem may be "Rain In Hiroshima" (1947). Translator Roger Greenwald has done a fine job with this bilingual edition (Vesaas wrote in Nynorsk, the 2nd official language of Norway, mostly used in the rural areas). His Introduction, which he admits having worked on for years, nicely places Vesaas within the Norwegian and Modern poetry community (I was not surprised with his comparison to William Carlos Williams, one of my very favorites). While at times falling into academia-speak (this is a Princeton U Press publication after all), his commentary on the poems and poet are insightful and helpful - for the most part. There is a turgid 10 page section in the Intro where Greenwald attempts to tie Vesaas' POV to the eco-philosophy of fellow Norwegian Arne Naess. While Naess began publishing in 1938, Greenwald mostly uses his most important work, "Ecology, Community and Lifestyle" (1976), to link their worldviews together. He provides no proof that Vesaas actually ever read any Naess - and Vesaas passed away 6 years prior to the publication of that seminal work! I admit that my eyes glazed over, and after the first couple of pages, I quickly browsed over the next 8 or so. But yes, Vesaas' poetry is strong and insightful. As with his novels, the connection between Man and Nature are treated with a special high degree of understanding. Melville Press is republishing some of the novel translations that Peter Owens published 40-50 years ago. This is greatly appreciated, and here's hoping Vesaas sees some much deserved attention in the English speaking world. A strong 4 out of 5, although I am not sure how interested most people will be with a collection of 20th C Norwegian poetry!
While Vesaas' fiction is where I'd point 99% of people to first, that is no indictment on the quality of his poetry, which is excellent. Vesaas fans should get this for Roger Greenwald's introduction alone, which is magnificent, insightful and illuminating.
An excellent collection of solid verse that is both accessible and thought provoking. I cannot comment on the translation, but it reads like it was written in English. I marked several favorites, but the title poem and "Heat" were especially powerful.