Ivona, Princess of Burgundia is a Shakespearian parody. Witold Gombrowicz called it a “comedy” in his Polish Memories. Ivona is the story of a mute, unmemorable girl whom the Prince marries on a whim. Ivona, passive and indolent, stimulates remorse, shameful instincts, hate, and aggression among those surrounding him. Witold Gombrowicz’s first play already contained shadows of the “unlimited anarchy of form” that he would develop throughout the life of his work.
Ulubione cytaty: "Wiesz, ona nawet wcale nie jest taka nieładna, tylko w konsystencji swojej ma jakiś pierwiastek - nieszczęśliwy." "Na Boga, udawajmy normalnych, skoro nie możemy być normalni, bo inaczej nie wydobędziemy się stąd." no i "Cimcirymci"
Princess Ivona is a play that was published in Polish in 1935 more than 20 years before the first great plays of the Theatre de l'Absurde (. La cantatrice chauve and En attendant Godot were first performed in the early 1959). Princess Ivona is a profoundly absurd play that may or may not deserve to be classified as part of the 'Absurde' movement. Given that it was initially performed only four years after the stage debut of Godot it is indeed very difficult to see it is anything but 'Absurdiste'. Certainly it is always staged like a Beckett or Ionesco paly.
This play is quickly read and delivers a meaningless experience in the theatre that can not be made enjoyable even by drinks before the opening curtain and during intermission. I give it one star in recognition of its being one of the most important plays of the 'Theatre de l'Absurde' school.
Kolejne studium nad formą. Forma jest wynikiem postaw, jakie przybieramy wobec innych ludzi oraz postaw, jakie ci ludzie przybierają wobec nas. Jest to więc sztuczna konwencja, gra pozorów, które jednostka przyjmuje jako wzór zachowania. Według Gombrowicza wszyscy udają przed wszystkimi, każdy gra, nikt nie jest z nikim szczery. Główna bohaterka, Iwona, swoim milczeniem powoduje, że inne osoby dramatu nie wiedzą kim mają być w relacjach z nią, jaką postawę przyjąć. Staje się to źródłem różnych, nieoczekiwanych ( jak to zazwyczaj w grotesce bywa) zdarzeń.
DZIEŃ DOBRY, KOMPANIO!! A więc tak: Pierwotnie byłam bardzo uszczęśliwiona tym czytadłem (szczególnie, że podczas czytania zapoznałam się także z jego słuchowiskiem, co dodało do doświadczenia). Myślałam o tym tekście jako o czymś, co kiedyś napisał student, któremu nudziło się na zajęciach i było OKEJ, czasami nawet zabawne. Dobra rozrywka. Ostatnio zapoznałam się bardziej z teatrem absurdu, więc byłam nastawiona dość pozytywnie. Ale to zakończenie? Dawno mnie coś tak nie rozczarowało. Szkoda słów i ości nawet! Nudziło mi się tak, że jak robiłam na studia notatki z tego dramatu to je zrymowałam. Generalnie sam fakt, że przeczytałam to na zajęcia o Gender studies... Czekam co powie wykładowca, ale obecnie wydaje mi się to naciągane jak nie wiem, to już można było wziąć i tak omawianą w szkole średniej Ferdydurke.
Podsumowanie: Gombrowicz u did it again!! And by it I mean lowered the bar for us all... Should be grateful but it's kind of whatever now. Czy polecam? Dla śmiechu może, ale niestety, jak dla mnie tendencja jednak spadkowa.
Gombrowicz jak zwykle zaskakuje, powiedzmy że poczułam się oskarżona, ale tak samo mogłabym byc oskrazycielką. Monologi marzą mi się do zagrania a Królowa to Lady Makbet
PRINTS (ikka sosinal): Ma olen normaalne, aga ma ei saa olla normaalne, kui keegi teine on ebanormaalne. Hea küll, mina olen normaalne ja ka sina oled normaalne, aga mis sellest kasu on, kui keegi teine, ebanormaalne, mängib meie normaalsuse kõrval sellisel väikesel vilepillil, tral-lal-laa – ja meie tantsime – meie tantsime...
I believe my mom named me after the title heroine. I have no problem with it. Brilliant, wise, eloquent, just like everything Gombrowicz has ever done. I just wish he had a Twitter account.
Gombrowicz este, indiscutabil, un scriitor grozav, dar ca și dramaturg, este ceva mai slab, dar nu prost totuși. Critica l-a botezat pe Gombrowicz (dramaturgul) într-o apă cu Beckett și Ionesco, ceea ce l-a demoralizat cumva pe autor, acesta menționând că nici nu i-a citit, nemaivorbind să fi mers la teatru vreo 25 de ani de-a rândul înainte de a scrie această piesă. La fel neagă (și cred că nu în totalitate) că piesa lui ar fi făcut parte din teatrul absurdului, ai cărui reprezentanți i-am denumit mai sus, ci este o piesă a teatrului de idei, "cu mijloacele sale proprii, cu scopurile sale proprii şi climatul său particular, o lume care-(i)mi aparţine." Personal, văd careva tangențe cu teatrul absurdului a lui Ionesco, de Beckett nu pot zice nimic, dar totuși e ceva mai mult decât absurd... Toată piesă se învârte în jurul unor idei psiho-sociale. Ceea ce îi permite să-și ia titlul de teatru al ideii sau de idei.
Spoilere și detalii din carte, subiecte și intrigi nu dau. Nu dau că... nu dau. Și atât.
Spun doar atât: tot ce poate supăra la cartea aceasta e finalul, aici lui Gombrowicz i s-au terminat ideile. Sau poate și lipsa unei idei de final e o idee de-a lui, cine știe... În rest, piesa e tare faină. Și umorul din unele momente nu te lasă mohorât(ă), "mălăieț(ă)", "palid(ă)", "prăpădit(ă)"
Koniec i bomba, a kto czytał, ten ma ogromne szczęście, bo to wspaniały dramat. Baaardzo błyskotliwa zabawa formą, ale tu zero szoku, bo to wszakże Gombrowicz
3,5. Una obra decente que te saca una sonrisa con sus disparates, la verdad. Creo que hay una crítica hacia la sociedad polaca previa a la II GM y al gobierno dictatorial, pero no he podido confirmarlo con nada. Eso sí, y es más evidente: hay referencias al capitalismo: - El vagabundo cuando pide, no pide unas monedas o dinero, sino una inversión. Pero puede ser un juego de palabra: invertir en los pobres, calmando las aguas y que no se quejen. - Que al hablar el príncipe Felipe dice que con los curas han de hacer la división del trabajo. Quizás aquí hay otro juego: también podría ser el de ser los que, precisamente, mantienen las bocas de los pobres y las conciencias de los poderosos, manteniendo el orden social, como en el Antiguo Régimen. Me ha parecido muy extraño que el príncipe y la reina se llamen Felipe y Margarita, porque me suenan mucho a nombres de príncipes y reyes Habsburgo, en concreto españoles; luego, además, aparecen nombres en español, que no sé son traducciones de la traducción que hemos cogido o es hecho a adrede. ¿Podrían ser referencias, si es que el autor ha leído a Calderón, de La Vida es Sueño, un drama en Polonia? En ésta también hay un engaño y muertes; aunque, he decir, se parece más a un Macbeth o a un Rey Lear, por otro lado. Como último punto he de decir que sí hay una crítica a la sociedad polaca porque se dice sobre la boda que "hiperdemocrática" y no sé si es un juego: la República de Polonia nada de demócrata tenía y era un régimen autoritario, donde a lo mejor la nobleza, clase de la que venía el autor, dominaba Polonia.
Dla kogoś, kto tak, jak ja nienawidzi erotycznej "łydki", czy "upupiania" Gombrowicza w utworze "Ferdydurke", to Iwona będzie mega dysonansem poznawczym, ale na plus! Przytoczę przykład:
"-Najjaśniejszy Panie, idzie jeszcze o ustalenie, w jakim stroju wysłać do Francji naszego nadzwyczajnego posła i pełnomocnego ministra? Czy ma jechać we fraku, czy w mundurze? -Niech jedzie na golasa".
Można się serio uśmiać, chyba, że jest się śmiechoodpornym, to wtedy lekka kraksa.