Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist, and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Kraków. She has been linked with this city, where she studied, worked.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Kraków. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czesław Miłosz. In March 1945, she published her first poem Szukam słowa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam Włodek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Kraków who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego żyjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and Młodzieży budującej Nową Hutę ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Kraków. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigré journal Kultura, to which she also contributed. In 1964 s
9/10 Tomik trzeci z cyklu dwunastu - bardzo do mnie przemówił. W tej pozycji Szymborska bierze na tapet aktualność perspektywy człowieka w wielkim świecie. Koncept iluzoryczności ludzkiej racji utrzymuje się przez wszystkie wiersze - cenię sobie tę spójność, wpływa ona na odbiór dzieła jako całości (a tego brakowało w „Tutaj”). Jedynie jeden wiersz mi się nie spodobał - ale być może po prostu go nie rozumiem.
A Large Number (1976) poetry collection. Highlights ~ "A Large Number" "Lot's Wife" "Seen From Above" " Experiment" "Smiles" "The Suicide's Room" "On the Banks of the Styx" and "Utopia".
El alivio con que acepto que son más queridos por otro.
La alegría de no ser yo el lobo de sus ovejas.
Estoy en paz con ellos y en libertad con ellos, yeso el amor ni puede darlo ni sabe tomarlo.
No los espero en un ir y venir de la ventana a la puerta. Paciente casi como un reloj de sol entiendo lo que el amor no entiende; perdono lo que el amor jamás perdonaría.
Desde el encuentro hasta la carta no pasa una eternidad, sino simplemente unos días o semanas.
Los viajes con ellos siempre son un éxito, los conciertos son escuchados, las catedrales visitadas, los paisajes nítidos.
Y cuando nos separan lejanos países son países bien conocidos en los mapas.
Es gracias a ellos que yo vivo en tres dimensiones, en un espacio no-lírico y no-retórico, con un horizonte real por lo móvil.
Ni siquiera imaginan cuánto hay en sus manos vacías.
“No les debo nada”, diría el amor sobre este tema abierto."
"No hay nada más bestial que una conciencia limpia en el tercer planeta del sol"
Otro de mis favoritos.En esta colección me resulta complicado seleccionar el mejor poema, porque todos son exquisitos, aunque de nuevo, mi debilidad esta con el tema de la migración (Salmo) y de la revisión de las figuras históricas, especialmente de las mujeres (La mujer de Lot). Sin duda, mi Wislawa favorita es la más madura, la más irónica y la que combate sus dudas con una fe en la humanidad que como decía en Descubrimiento "[mi creencia] es fuerte, ciega y sin fundamento".
Cztery miliardy ludzi na tej ziemi, a moja wyobraźnia jest jak była.
To moje pierwsze poważne spotkanie z twórczością Szymborskiej i chociaż jeszcze nie podbiła całkowicie mojego serca, to na pewno mnie zaintrygowała.
To ciekawa twórczość. Zdania Szymborskiej są pewne, stanowcze i w jakiś sposób oficjalne. Z jednej strony istnieje w tej narracji pewne niewzruszenie i obiektywność, postawa obserwatora, przed którym doświadcza się historia. Z drugiej strony za to, zwłaszcza w "Pokoju samobójcy", wyczuwam uczucia buzujące pod dostrzegalną na pierwszy rzut oka powierzchnia, taką górę lodową, trochę jak przy "Pożegnaniu z Marią" Borowskiego. A dokładnie pamiętam, jak się czułam przy tej lekturze i jej zakończeniu. Z jednej strony Szymborska nie jest w żaden sposób siebie pewna i chyba sobie umniejsza, a z drugiej strony tkwi w niej mądrość i prawda oraz odwaga do jej wypowiedzenia. Jest tutaj gorycz, ale przy takiej goryczy sama stanę. Jest również świetna umiejętność krytyki.
Wisława Szymborska wyróżnia się i stoi prosto. Nie mogę przejść koło niej obojętnie.
Aby nie patrzeć dłużej w sprawiedliwy kark męża mojego, Lota. Z nagłej pewności, że gdybym umarła, nawet bym nie przystanął.
Nie jestem w stanie zrecenzować poezji, a co dopiero TAKIEJ Poezji! Każdy wiersz Szymborskiej przenosi mnie przez językowy tunel czasoprzestrzenny do zupełnie innego wymiaru, ale po chwili okazuje się, że ten zupełnie inny wymiar jest tu wokół nas. W szczególe każdego momentu, każdej myśli, obserwacji, uczucia, i niezwykłej codzienności świata.
„w buddyzmie cel ludzkiej egzystencji; najwyższa rzeczywistość i stan wyzwolenia z kręgu wcieleń wiążący się z zanikiem cierpienia i pragnień, równoważny zgaśnięciu wszelkich związków i wzajemnych uwarunkowań między psychofiz. elementami (dharma), tworzącymi iluzję osobowości.” Jest to definicja „nirvany”, a także najlepszy opis doświadczania poezji Szymborskiej.
Szymborska je geniálna poetka. To, s akou ľahkosťou - zrozumiteľne a predsa jedinečne a originálne - pomenúva zložitosti života, je obdivuhodné. Každá ďalšia z jej básní ma necháva v nemom obdive. A často s úsmevom.
"Keby som si to mohla aspoň jednu stredu zavčasu precvičiť alebo aspoň jeden štvrtok ešte raz zopakovať! Ale už prichádza piatok so scenárom, ktorý je mi neznámy. Je to v poriadku - pýtam sa (zachrípnutým hlasom, lebo ani za kulisami mi nie je dovolené odkašľať si).
Dajcie mi losowy wiersz Szymborskiej, a poznam, że to ona napisała 😅😅. Jak zwykle bywa z tomikami, są wiersze wybitnie dobre jak i te nieco mniej zapadające w pamięć, z tego tomiku "Portert kobiecy" jest chyba moim ulubionym. Szymborska pisze tutaj z odrobiną melancholii i jak zwykle wbija szpileczkę tam gdzie trzeba 🙌. Mimo to i tak uważam, że nasza wieszczka w innych tomikach pokazała, jak świetną jest poetką i z jaką klasą potrafi wypaść, tak ten, i tak nie wypada najgorzej.
Nauczyłem się już, że twórczość Szymborskiej jest bardzo nierówna.
Są tomiki, gdzie potrafi być najbardziej genialną poetką naszych czasów, ale tutaj... meh. Tylko kilka utworów, które sprawią, że podczas lektury otworzy się szerzej oczy.
pierwszy kontakt z twórczością szymborskiej, i nie mogę się doczekać żeby więcej od niej przeczytać :) moje ulubione z tego tomu są : życie na poczekaniu, portret kobiecy, uśmiechy, wielka liczba i pochwała siostry.
"Widziane z góry" i "Pochwała siostry" to moje ulubione, a kilka pamiętam jeszcze ze szkoły. Dobre powroty, chociaż Szymborska chyba nigdy mnie tak całkiem nie zachwyci.
"Sólo lo humano sabe ser verdaderamente ajeno. El resto son bosques mixtos, trabajo de zapa y viento"
Una belleza de poemario que se toma la molestia de recordar que el ser humano es uno más de todo lo que compone al planeta tierra. Y cuando habla del ser humano, se toma la molestia de empatizar con los seres de quienes habla, la mujer de lot, un terrorit@, un suicid@, su hermana, las personas a quienes odia. Lo más lindo de esta belleza es esa sensibilidad al describir el mundo natural, el de las hormigas, las tortugas, los escarabajos, las cebollas y los árboles.
Lovely set of poems. Playing with ideas. The poems are simple yet imaginative and relatable. I especially like the last three of the set and they seem quintessential to Szymborska's style. The titular big number opens and closes the set in two different poems.