Jump to ratings and reviews
Rate this book

Letters of Sir Walter Ralegh

Rate this book
This edition of the letters of Sir Walter Ralegh will replace the long out-of-print edition of Edward Edwards published in 1868. It contains the full text, in the original spelling, with modern punctuation, of all known surviving letters, 240 in all, compared with Edwards' 160, in most cases taken from the original manuscripts, many never before published. All are extensively annotated, many have been newly dated and corrected; there is a substantial Introduction by Joyce Youings.
 
The letters help to reconcile the family man, never happier than at home on his estate in the West Country, with one who is revered, especially in North America, as the founder and inspirer of English overseas settlement. They show him drawn both towards his native West Country, where he was not universally admired, and towards the Court at Westminster where lay the determination of the success or failure of his enterprises. Never before have we been able to get as near to understanding the strengths and weaknesses of one of the best-known figures of English history, the man who was both patriot and European; courtier and failed politician; soldier and poet; owner of ships and organiser of privateering ventures yet a reluctant sailor; greedy for personal wealth and social status but apparently ready to plead the case of the poor and disadvantaged.

472 pages, Hardcover

First published January 1, 1999

Loading...
Loading...

About the author

Walter Raleigh

440 books45 followers
Sir Walter Raleigh or Ralegh (c.1552 - 1618), was a famed English writer, poet, soldier, courtier, and explorer.

Raleigh was born to a Protestant family in Devon, the son of Walter Raleigh and Catherine Champernowne. Little is known for certain of his early life, though he spent some time in Ireland, in Killua Castle, Clonmellon, County Westmeath, taking part in the suppression of rebellions and participating in two infamous massacres at Rathlin Island and Smerwick, later becoming a landlord of lands confiscated from the Irish. He rose rapidly in Queen Elizabeth I's favour, being knighted in 1585, and was involved in the early English colonisation of the New World in Virginia under a royal patent. In 1591 he secretly married Elizabeth Throckmorton, one of the Queen's ladies-in-waiting, without requesting the Queen's permission, for which he and his wife were sent to the Tower of London. After his release, they retired to his estate at Sherborne, Dorset.

In 1594 Raleigh heard of a "City of Gold" in South America and sailed to find it, publishing an exaggerated account of his experiences in a book that contributed to the legend of El Dorado. After Queen Elizabeth died in 1603, Raleigh was again imprisoned in the Tower, this time for allegedly being involved in the Main Plot against King James I, who was not favourably disposed toward him. In 1616, however, he was released in order to conduct a second expedition in search of El Dorado. This was unsuccessful and the Spanish outpost at San Thomé was ransacked by men under his command. After his return to England he was arrested and, after a show trial held mainly to appease the Spanish after Raleigh's attack of San Thomé, he was beheaded at Whitehall.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (50%)
4 stars
1 (25%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
1 (25%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for ☘Misericordia☘ ⚡ϟ⚡⛈⚡☁ ❇️❤❣.
2,581 reviews19.2k followers
November 3, 2015
Excerpt...

Леди Рэли
Винчестер 4-8 декабря 1603 г.
ПРОЩАНИЕ В ПРЕДДВЕРИИ СМЕРТИ
КОПИЯ ПОСЛАНИЯ, НАПИСАННОГО СЭРОМ УОЛТЕРОМ РЭЛИ ЖЕНЕ В НОЧЬ НАКАНУНЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ КАЗНИ В ВИНЧЕСТЕРЕ (1603 г.)
С этими последними строками ты, моя дорогая жена, получишь мои последние слова. Я посылаю тебе свою любовь, — ее ты сможешь сохранить после моей смерти, — а также мои наставления, о которых ты вспомнишь, когда меня уже не будет. По своей воле я никогда бы не сделал тебя несчастной (дорогая Бесс). Пусть горе уйдет со мной в могилу и упокоится в прахе. Господь не позволяет мне еще раз увидеть тебя в этой жизни; перенеси это с терпением, как подобает твоему храброму сердцу.
Во-первых, я шлю тебе всю благодарность моего сердца, которую только можно выразить словами, за твои труды и заботу обо мне. И хотя они и не достигли желаемой тобой цели, мой долг тебе от этого не становится меньше. Однако я никогда не смогу оплатить его на этом свете.
Во-вторых, я умоляю тебя, во имя той любви, что ты дарила мне живому, — не скрывайся от мира надолго после моей смерти, но своими трудами постарайся улучшить свое отчаянное положение и упрочить права твоего несчастного ребенка. Твой траур не может меня коснуться: я — всего лишь прах.
В-третьих, тебе надлежит понять, что мои земли были переданы bona fide моему ребенку. Документы были составлены в середине лета, 12 месяцев назад. Мой почтенный кузен Бретт может это [79] засвидетельствовать, и Делбери тоже сможет об этом вспомнить. Я надеюсь, что моя кровь утолит злобу моих жестоких убийц, и они не захотят убить также и тебя, и ребенка крайней нищетой. Я не знаю, к кому из друзей тебя направить, ведь все мои друзья покинули меня в час подлинного испытания. Я ясно вижу, что моя смерть была предопределена с первого дня.
Господь знает, как я сожалею о том, что, внезапно встретив смерть, не могу оставить тебя в лучшем положении. Бог свидетель, я собирался оставить тебе дарованную мне монополию на вина, или же все то, что я приобрел бы, продав ее, а также половину моего движимого имущества и все драгоценности, кроме тех, что предназначены для мальчика. Однако Господь не дал мне исполнить мои намерения; ведь Он повелевает всем и вся. Но если ты сможешь жить, не впадая в нужду, не стремись к большему: остальное — лишь суета.
Люби Господа и старайся в трудные времена вверять себя Ему; так ты найдешь истинное, непреходящее богатство, и бесконечное утешение. Иначе, когда ты устанешь от мирских трудов и измучишь себя мыслями о всевозможных делах, тебе останется лишь погрузиться в отчаяние. Научи также и своего сына любить Бога и бояться Его; пока он еще молод, в нем может взрасти страх Господень. Господь будет мужем тебе и отцом ему, отцом, которого нельзя отнять.
Бейли должен мне 200 фунтов, а Эдриен Гилберт — 600 фунтов. Кроме того, мне также должны деньги на Джерси. Остатки платежей за вино покроют мои долги. И как бы ни обстояли дела, ради моей души, заплати всем несчастным. Когда я умру, тебя будут преследовать многие, поскольку свет считает, что я очень богат. Но цени не слова мужчин, или их любовь, — ведь они долго не живут, — но выбирай почтенных и достойных людей. Ведь нет большего несчастья в жизни, нежели стать добычей, которую потом станут презирать. Господь знает — я пишу это не для того, чтобы отговорить тебя от замужества, ведь это будет лучшим выходом для тебя в глазах света и Бога. [80]
Что же до меня я уже не твой, а ты — не моя. Смерть разлучила нас, и Господь отделил меня от этого мира, а тебя от меня. Заботься о своем несчастном ребенке во имя его отца, избравшего и любившего тебя в более счастливые дни.
Добудь (если возможно) те письма, что я писал Лордам, умоляя сохранить мне жизнь. Господь свидетель, я желал этого только ради тебя и твоего ребенка. Правда, теперь я презираю себя за то, что просил оставить меня в живых. Знай, дорогая жена, что твой сын — сын настоящего мужчины, который — ради самого себя — презирает смерть и все ее уродливые формы. Я не могу больше писать. Господь знает, я с трудом нашел для этого время, пока другие спят. Сейчас мне пришла пора отвратить мысли от мира. Умоли их отдать тебе мертвое тело того, кого тебе не отдали живым, и похорони его в Шерборне (если эта земля останется у тебя), или в церкви в Эксетере, рядом с моими родителями. Я не могу больше ничего сказать, время и смерть зовут меня.
Господь вечный, бесконечный и всемогущий, Господь — истинное благо, жизнь и свет истины, да сохранит тебя и твоего сына. Будь милостив ко мне и научи меня простить моих преследователей и обвинителей, и позволь нам встретиться в Твоем славном царстве.
Моя дорогая жена, прощай. Благослови моего бедного мальчика. Молись за меня, и пусть Господь в своей благости хранит вас в своих объятиях. Написано рукой умирающего, который некогда был твоим мужем, но теперь (увы!) повергнут.
Уот Рэли
Прежде — твой, теперь — не принадлежащий себе
У. Р.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 of 1 review