This Iraq will reach the ends of the graveyard.It will bury its sons in open country generation after generation,and it will forgive its despot...It will not be the Iraq that once held the name.—from "A Vision"Living his life in exile—a series of forced departures from numerous countries—Iraqi poet Saadi Youssef also writes outside the long-standing forms of traditional Arabic poetry. In the words of Salma Khadra, a critic of Arabic poetry, "Youssef's poetry abounds with the sights, smells, colors, and movement of life around him, depicting scenes of great familiarity and intimacy. This is a great achievement in the face of the rage and fury and technical complexities of much of the other poetry written by his contemporaries." Beautifully translated by Khaled Mattawa, Graywolf is proud to present this vital voice to the United States.
1934-سعدي يوسف ، شاعر عراقي ( Saadi Youssef ) ولد في ابي الخصيب، بالبصرة (العراق اكمل دراسته الثانوية في البصرة ليسانس شرف في آداب العربية عمل في التدريس والصحافة الثقافية تنقّل بين بلدان شتّى، عربية وغربية شهد حروباً، وحروباً اهلية، وعرف واقع الخطر، والسجن، والمنفى نال جوائز في الشعر: جائزة سلطان العويس، والجائزة الايطالية العالمية، وجائزة (كافافي) من الجمعية الهلّينية وفي العام 2005 نال جائزة فيرونيا الإيطالية لأفضل مؤلفٍ أجنبيّ عضو هيئة تحرير "الثقافة الجديدة" عضو الهيئة الإستشارية لمجلة نادي القلم الدولي PEN International Magazine عضو هيئة تحرير مساهم في مجلة بانيبال Banipalللأدب العربي الحديث مقيم في المملكة المتحدة منذ 1999
Is that what you wished? To be alone turning your eyes, waiting for the mail as if the pages of the letters were waves that would carry your tired heart away. * I name you and your absence. I pronounce you in the languidness of slippery moments. * But what you’ve come to now is not what you were. Nothing is left for me. Nothing left for me except a shade. * Let’s stay with this strange evening and let’s say you’re its only light.
Which of us reached for closeness? Which of us is deliberating with desire?
Which of us holds in his palms anything but dead embers? * Even the solitude of remembrance failed us
I’m not a poetry expert and, as an English teacher, it’s definitely my weakest area, but I know good stuff when I read it because it makes ME start writing. This caused a whole lot of writing for me. I liked the early and later poems the most though because the middle entered a weird kind of slaggy phase where it all felt kind of pointless and obscure for no reason. Well worth a read though, especially for any honkies like me.
Like a modern troubadour, the celebrated Iraqi poet Saadi Youssef has lived in wandering exile from his homeland for more than thirty years. This selection of his lyrical, lucid and accessible poems, translated into vivid English by Khalded Mattawa, brims with love, sorrow and beauty.