What do you think?
Rate this book


143 pages, Paperback
First published October 1, 1993
Having met Claribel Alegría several times, I have a strange sensation while reading Fugues, which was published in 1993. Fugues is about love on several levels, perhaps most immediately because Alegría's husband D.J. “Bud” Flakoll translated the poems. He graduated from San Diego State University, where I first met both of them when I was an undergrad.
I had been a music major, but one of the events that turned me toward literature and writing was hearing Alegría read Flowers from the Volcano in the People’s Poetry Series curated by Professor Nick Nichols. Alegría wore a black dress with a green collar. She described herself as a Salvadoreña poet living in exile in Nicaragua. She wrote in her poem “We Were Three,” “I am a cemetery,/I have no country/and they are too many to bury” (55). The black dress symbolized not only the genocide in El Salvador but the Nicaraguense dying in The Contra War that raged throughout the 80s and still affects the Americas. Alegría’s green collar represented hope, small, but growing ike the flora of Central America emerging from volcanic rock. Whether Nichols introduced her as a poet of witness or not, I don’t remember, but that’s how I thought of her. Having grown up with undocumented workers in both my grandparents’ house and my single-mother’s home, I had questions about the Americas. I found some answers in Flakoll’s translation of Alegría’s poems. Fugues seems to be an exchange of their love, a hope that historical enemies can diverge from national agendas.
While mythological allusions shackle a lot of contemporary poems, Alegría’s commitment to “Persefone” in Fugues seems earned:
y todo estaba oscuro
y era difícil descender
………………………………..
y soy raíz
y no me importa si sueño
que soy hoja
(and everything was dark
and it was difficult to descend
………………………………..
and I am root
no matter if I dream
I am leaf)… (92-95)
Alegría moves past Persefone in Fugues’s penultimate poem “Haciendo Maletas” (“Packing My Bags”), which begins with an epigraph by Cavafi: “The barbarians are arriving today” (137). While Persefone briefly appears as the mother “haciéndome erupción/en las capas jurásicas” (erupting in my Jurassic strata), it is Alegría’s comparisons that symbolize the power of love over historical hostilities: “you were William Walker/and I Rafaela Herrera” (Walker was a U.S. slaver who tried to establish Nicaragua as a slave empire; Herrera was a criolla who fought the British in Nicaragua). Alegría seems to break into an intimate moment, at the risk of biographical criticism, that describes her love of Flakoll:
Te conté de Sandino
y del negro Martí
y tú no me entiendías
y querías saber
……………………….
y tu lengua es extraña
apenas si la entiendo
¿qué estoy hacienda aquí?
pero te miro y sé
que tú seras mi hombre
y tú aún no lo sabes
y me trago la risa
y no te digo nada
las palabras me trago
(I told you about Sandino
and Farabundo
and you didn’t understand
but wanted to learn
……………………………….
and your tongue is foreign
I barely understand you
what am I doing here?
But I look at you and know
that you will be my man
and still don’t know it
and I stifle a laugh
and don’t say anything
I choke down words … (138-139).
For too many Central Americans, death from old age is a luxury. Alegría definitely had her father-in-law’s life in mind while writing Fugues. “In Memoriam” is dedicated to A.A. Flakoll, who lived in San Diego and was probably one of the reasons Alegría was available to read at SDSU (14-17). In “Deseo,” Alegría indulges in the good death denied so many of her people, “olvidar mis recuerdos” (forgetting my memories), which is a strange position for a poet to take (88-89).
Fugues is a lovely book by a poet exiled by a pain she seems to have escaped through love. Amid the genocide she writes in the short poem “¿Como No Amarte?”
¿Cómo no amarte
oscuridad
si de ti vengo
de tus grutas mis sueños
contigo mi poesía
y hacia ti me encamino?
(Why not love you
darkness
if I come from you
my dreams from your grottos
my poetry with you
and toward you I travel?) (96-97)
Full disclosure: in 1985, I’d just been assigned a person-on-the-street column for my conservative community newspaper. Knowing that Alegría would be in San Diego, I made the question about U.S. involvement in Central America and ran quotes from both her and Flakoll. I asked all the questions I thought my editor would ask, at which point, Alegría said that I had an inaccurate view of Nicaragua and that I should visit the country to see it as it really was.
Five years later I acquired credentials from the Nicaraguan consulate in Tijuana to observe polls in Nicaragua’s 1990 election. As luck would have it, Alegría and Flakoll were on same Mexico City-Managua flight as I was. They were struggling with their bags at the airport, so I helped them and reintroduced myself. They invited to their home. Although none of us knew it, the time we arranged coincided with Daniel Ortega’s Managua speech. I attended the early part of the rally and left for their home before the candidate spoke, which I now think was one of the best decisions I made on the trip.
While the journalist in me wanted to see the crowd’s reaction to Ortega (I’d already been at the rally for Chamorro to hear her), some kind of line was being drawn for me by Flakoll. He was the experienced journalist, but the rally was not the story. People were buzzing about Ernesto Cardenal being trapped between Pope John Paul’s and Rosario Murillo’s politics. The real shape of the political spectrum would not emerge for years.
During the evening, Flakoll confided that his mother had just passed, and that he’d rather be at home. I apologized for intruding, but they insisted I stay and asked me about my sense of things. Managua was full of foreigners from around the world. It had been strange speaking Spanish to Eastern Europeans, but everyone thought the Sandinistas had the advantage. Alegría was not so sure. She said her mother was nervous. Of course, her mother was right in ways no one could see. That Ortega would lose and return to power by banning abortion is one of the most bizarre reversals in all right-wing mythology. Politics are powerful, but poetry survives politics, and Alegría knew that.