A new translation of the poems by one of the greatest 20th-century Italian poets perfectly renders the delicate undertones and that sense of longing which is such a distinctive feature of Pozzi's poetry.
'Who speaks to me won't know I've lived another life- as one who tells a fairy tale or a holy parable.'
'And to us an instant perhaps comes back, when something was lost at a crossroads: which we don't know. So that empty now-detached without love our hands hang down'
'Absorbed in his own fire everyone human surrenders to a single life.'
Pozzi's poetry, even in translation, communicates a time and place near mystical in nature. At their best, the poems bring about an intense sense of lucidly channeled inner visual materializations. As a physical sensation, these poems feels as though they are whispered into your ear amidst passionate bouts of 'evening disquiet'.
Personal favourites include: Death of a season Love of Distance Event of Waters The Closing Door Song of My Nakedness The Dream's Eyes The Dreamed Life For Emilio Comici Pan A Fate
Sometimes I find a poet by accident. It was the case with Antonia Pozzi. I am glad that the Italian and English version were side by side. Even, with my limited Italian, I was glad to be able to see the beauty in the original and then compare in the English translation. Pozzi has become a favorite!
as quite a poetry amateur i found this collection tough to read through and comprehend entirely, but what i did comprehended i LOVED. i will return to this collection and meditate on the poems more, but in the meantime i can say this is a fascinating piece of work.