Jump to ratings and reviews
Rate this book

Gedichten

Rate this book
De Perzische dichter Rumi (1207-1273) is een van de belangrijkste vertolkers van mystiek getinte poëzie. Zijn gedichten zijn opmerkelijk actueel en overbruggen met gemak de zeven eeuwen die ons van hem scheiden. Rumi is de initiator van de soefi-orde der Mevlevi die ook in Nederland bekend staat als de `orde van de dansende derwisjen. De levensweg die door deze mystieke traditie wordt aangereikt, kenmerkt zich door een groot respect voor de waarde van elk afzonderlijk individu, elke cultuur, volk en religie.

Deze uitgave bevat een selectie van Rumi’s mooiste gedichten en is ten opzichte van de eerste druk met een aantal gedichten uitgebreid. Redactie en vertaling door Wim van der Zwan.

Uit de inleiding van Wim van der 'Rumi’s kennis vanuit het hart sluit nauw aan bij de gnosis, zoals bekend geworden vanuit de Nag Hammadi-geschriften. Dat is niet verwonderlijk, want gnosis ( weten) in brede zin is de bron waaruit alle mystiek uit het Midden-Oosten putte. Als soefisme kwam deze mystiek bovengronds binnen de islam en ontwikkelde een eigen vocabulaire en beeldspraak. Dit leidde in het Perzië van de dertiende eeuw tot een ongekende culturele bloei met dichters als Rumi.'

99 pages, Kindle Edition

Published October 31, 2017

2 people are currently reading
24 people want to read

About the author

Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi

1,170 books15.7k followers
Sufism inspired writings of Persian poet and mystic Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi; these writings express the longing of the soul for union with the divine.

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī - also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master") and more popularly simply as Rumi - was a 13th-century Persian poet, jurist, Islamic scholar, theologian and Sufi mystic who lived in Konya, a city of Ottoman Empire (Today's Turkey). His poems have been widely translated into many of the world's languages, and he has been described as the most popular poet and the best-selling poet in the United States.

His poetry has influenced Persian literature, but also Turkish, Ottoman Turkish, Azerbaijani, Punjabi, Hindi, and Urdu, as well as the literature of some other Turkic, Iranian, and Indo-Aryan languages including Chagatai, Pashto, and Bengali.

Due to quarrels between different dynasties in Khorāṣān, opposition to the Khwarizmid Shahs who were considered devious by his father, Bahā ud-Dīn Wālad or fear of the impending Mongol cataclysm, his father decided to migrate westwards, eventually settling in the Anatolian city Konya, where he lived most of his life, composed one of the crowning glories of Persian literature, and profoundly affected the culture of the area.

When his father died, Rumi, aged 25, inherited his position as the head of an Islamic school. One of Baha' ud-Din's students, Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, continued to train Rumi in the Shariah as well as the Tariqa, especially that of Rumi's father. For nine years, Rumi practised Sufism as a disciple of Burhan ud-Din until the latter died in 1240 or 1241. Rumi's public life then began: he became an Islamic Jurist, issuing fatwas and giving sermons in the mosques of Konya. He also served as a Molvi (Islamic teacher) and taught his adherents in the madrassa. During this period, Rumi also travelled to Damascus and is said to have spent four years there.

It was his meeting with the dervish Shams-e Tabrizi on 15 November 1244 that completely changed his life. From an accomplished teacher and jurist, Rumi was transformed into an ascetic.

On the night of 5 December 1248, as Rumi and Shams were talking, Shams was called to the back door. He went out, never to be seen again. Rumi's love for, and his bereavement at the death of, Shams found their expression in an outpouring of lyric poems, Divan-e Shams-e Tabrizi. He himself went out searching for Shams and journeyed again to Damascus.

Rumi found another companion in Salaḥ ud-Din-e Zarkub, a goldsmith. After Salah ud-Din's death, Rumi's scribe and favourite student, Hussam-e Chalabi, assumed the role of Rumi's companion. Hussam implored Rumi to write more. Rumi spent the next 12 years of his life in Anatolia dictating the six volumes of this masterwork, the Masnavi, to Hussam.

In December 1273, Rumi fell ill and died on the 17th of December in Konya.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
14 (21%)
4 stars
29 (44%)
3 stars
15 (23%)
2 stars
5 (7%)
1 star
2 (3%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Eva.
22 reviews
August 18, 2025
Dit. Is. Zo. Goed. Ieder gedicht kan een college filosofie vullen.

“Denk je nou echt dat ik weet wat ik doe
Dat ik ook maar voor een halve
ademtocht van mezelf ben?
Net zomin als een pen weet
wat hij schrijft,
of een bol waarheen hij rolt.”

De gedichten van Rumi komen uit de oosterse middeleeuwen. De vertaler van de gedichten naar het Nederlands heeft zich ingelezen op alle engelse overgeleverde varianten. Door die kloof tussen Rumi en ons creëert iedere schrijver zijn eigen beeld en boodschap van Rumi. In dit boekje stond een gedicht dat ik al kende van Kader Abdolah, maar die herkende ik pas halverwege doordat de schrijver van dit boekje andere woorden vond in het gedicht. Leuk om dat zo naast elkaar te zien.



Profile Image for Dan.
56 reviews
November 1, 2024
“Al zwoer je duizend eden
die je keer op keer weer brak.
Kom, blijf komen, kom.”

Rumi is een van de bekendste dichters in de geschiedenis, en bij het lezen van dit boek wordt dat al snel duidelijk. Hoewel de vertaling nooit helemaal de genialiteit van Rumi kan overbrengen, heeft van der Zwan zijn best gedaan om een vleugje van de magie in het Nederlands weer te geven. De verdwijning van de islamitische context in vertalingen blijft echter een probleem bij westerse interpretaties van Rumi, en dat is ook hier het geval, dus -1 ster.
Profile Image for Cecily.
115 reviews19 followers
April 5, 2019
So beautiful. I wish I could write like this.
9 reviews
March 6, 2022
Het boek Rumi Gedichten is een mooi vormgegeven en handzaam boekje in de serie AnkhHermes Klassiekers ‘Wijsheid van over de hele wereld’. Op de voorkant staat een Perzische afbeelding en de warme kleuren maken het boekje heel geschikt om cadeau te doen. Door de vertaler Wim van der Zwam is een aantal gedichten geselecteerd voor deze uitgave. Zoals hij zelf aangeeft waren begrijpelijkheid en lengte belangrijke criteria, naast zijn eigen intuïtie, om een goede selectie te maken. Die goede selectie maken is zeker gelukt, vind ik. Wat een prachtige, mystieke gedichten staan er in dit boekje! Het is ongelofelijk als je bedenkt dat deze poëzie 700 jaar geleden haar oorsprong vond.
De Perzische dichter Mevlana Rumi was een soefist; het Soefisme is een mystieke levenswijze die haar oorsprong vindt in de vroege islam. Het is fijn om deze achtergrond te kennen om zo de poëzie van Rumi te kunnen begrijpen. Veel van zijn gedichten gaan over de goddelijke liefde en over de persoon Shams Tabriz. Shams was een Perzische soefi-mysticus en derwisj en is bekend geworden als de leraar en spirituele gids van Rumi. Volgens de overlevering zorgde hij voor de spirituele transformatie van Rumi en hadden zij een innige vriendschap. Toen Shams Rumi verliet (of misschien moest vluchten omdat er jaloerse leerlingen van Rumi op de loer lagen), brachten de pijn en het lijden onder dit afscheid de mooiste gedichten voort. Zo verhaalt het gedicht met de titel ‘Naar huis’ (p.64) over het toevluchtsoord dat Shams bood aan Rumi in letterlijke zin. De interpretatie is, denk ik, dat het gaat om de reis naar je Zelf waar binnen het zuiver en rein is.
Een verrassende religieuze tolerantie spreekt ook uit de gedichten. Rumi laat dit bijvoorbeeld op pagina 29 ‘Slechts een’ en pagina 102 ‘Mozes en de herder’ zien. De open houding waar de soefisten om bekend staan is hier goed in terug te lezen en nog altijd bijzonder actueel. Het gedicht ‘Olifant’ (p.30) is ook zo te interpreteren: “wat we nodig hebben is licht…en weg zijn de verschillen.”
Zelf vind ik het gedicht ‘Twee vleugels’ (p.57) prachtig. Het doet me denken aan het weten dat je met je intuïtie doet; het innerlijke weten dat niet gebaseerd hoeft te zijn op denken of kennis. ‘Het huis van mijn hart’ (p.73) blijft me bij. Het gaat over de liefde die zo groot is, maar toch past in “mijn hart”. Het einde krijgt een verrassende wending naar koning Salomo en het mierenvolk. Ik vraag me af wie nu de mier is…

Ik raad aan om zelf dit boek te gaan lezen. Het is een heel fijne en toegankelijke kennismaking met Rumi. In de gedichten zit enorm veel diepgang en ieder gedicht is een pareltje op zich. Bijvoorbeeld in de laatste regels van het gedicht ‘Zoeken’ (p.82): “Minnaars ontmoeten elkaar niet ergens. Ze zijn altijd al bij elkaar.” Deze woorden kan je op zo veel manieren interpreteren; er zit zo veel gelaagdheid in. Ik begrijp heel goed dat Rumi nog altijd enorm tot de verbeelding spreekt en een van de belangrijkste vertolkers is van mystieke poëzie!
Profile Image for Hay Lin.
45 reviews
September 13, 2021
Voor mij de eerste keer dat ik uit nieuwsgierigheid naar Rumi en Perzische literatuur zocht en deze gedichten tegen kwam. Een openbaring voor mij dat nieuwsgierigheid wekt naar meer en zal dan ook naar verdieping zoeken na het lezen van deze gedichtenbundel.

Ingrepen van een aantal gedichten die mij aan het denken zetten:
* Vroeger zocht ik kopers voor mijn woorden, kon nu iemand me maar wegkopen van woorden.
* Alleen de zon, pal boven je, doet je schaduw verdwijnen.
* Ga voorbij de vormen van de dag, en je ziet rozentuin na rozentuin.
* Wie heeft de oren om dit te horen? De adem van de rietfluit is vuur, niet zomaar wat blazen. Het vuur van liefde maakt de rietfluit, hetzelfde verlangen gist de wijn.

1.
De dag breekt aan dat ik uitvlieg,
Maar met wiens oren hoor ik mijn
eigen stem?
Wie spreekt met mijn mond?
Wie ziet met mijn ogen?
Wat is de ziel?

2.
Kijk zo lang mogelijk naar
De vriend van wie je houdt,
Onverschillig of de vriend
Zich van je keert
Of naar je toe komt.

3.
Ben ik bij je,
Dan waken we
Heel de nacht.
Als je niet bij me bent,
Heeft slaap geen vat op me,
En woel ik tot de morgenstond.
Geen nacht kan ik slapen,
Maar ik dank de Ene
Voor die nachten
En voor hun verschil.

4.
Zet alles op het spel,
Als het om liefde gaat.
Anders kun je beter vertrekken.
Halfhartigheid maakt je geen koning.
Je zoekt de Ene,
Je roept de Ene.
Waarom stop je dan bij elke kroeg
Die slechte wijn schenkt?

5.
Een vlot in een bergbeek:
Het is alsof de bomen aan de oever
voorbijschieten.
Het is de snelheid van ons vlot,
Op zoek naar de wereld van daar,
Die de wereld van hier verandert.

6.
Blijf waken met je vrienden,
Val niet meer in slaap.
Zwem niet als een vis
Naar de bodem van de zee.
Stroom en stuw
Als de onstuimige oceaan.
Verstrooi je niet
Als storm en regen.
Zoek het duister
En loop niet weg,
Want daar vind je de bron,
Waaruit levenswater welt.
Wees niet bang.
Wie ’s nachts reist,
Heeft licht in overvloed.
Ook jij bent vol van licht.
Wees een wakkere kaars,
Op een gouden schaal,
Sluip niet als kwik het duister in.
Nachtreizigers lopen op de maan.
De volle maan doet waakzaam zijn.
141 reviews1 follower
October 19, 2023
Ik vind het moeilijk om te beoordelen. Ik was erg benieuwd naar Rumi en zijn invloed op de Perzische poëzie en proza, er wordt zo vaak lovend naar hem verwezen in (non)fictie boeken. Ik vond sommige gedichten erg mooi (bijv. Olifant, Verdriet, De kikker en de haver), maar anderen vond ik gewoon niet echt aansprekend of snapte ik niet goed of vond ik teveel gaan over de liefde voor de Ene God.
Dan zit ik ook nog met het stukje vertaling: niet alleen vanuit een andere taal maar ook een volledig ander tijdperk. Soms matcht het heel goed, soms voor mijn gevoel totaal niet. Het was in elk geval een leuk eerste inkijkje en nu ben ik wel nieuwsgieriger naar meer en naar Rumi zelf.
Profile Image for ReaderofBooks.
207 reviews
February 28, 2021
Ik weet niet zo goed hoe ik dit moet beoordelen en voel me eigenlijk ook niet bekwaam genoeg dit goed te beoordelen. Ik heb dit vooral gelezen uit nieuwsgierigheid naar Rumi en naar Perzische literatuur. De gedichten waren wellicht wel iets te mystiek voor mijn gebrekkige achtergrond kennis. Ik ben zelf ook niet heel spiritueel ingesteld, dus misschien ligt het daarom ook niet zo goed bij mij. Er zitten echt mooie gedichten tussen, maar het sprak mij niet zo aan. Ik ben wel nieuwsgieriger geworden naar de achterliggende geschiedenis van deze gedichten en schrijver
Profile Image for eugenie.
98 reviews7 followers
February 3, 2023
Hmm erg gemengde dingen uit religie, waarvan ik de helft van de sentimenten altijd al mooi heb gevonden en de andere helft altijd al verschrikkelijk heb gevonden. Gedichten in het Nederlands heb ik altijd al lelijk gevonden, en vertaald naar is dus nog erger, maar als ik probeer me daar boven te verzetten is het redelijk.
Profile Image for sam.
78 reviews
February 3, 2023
3.5 soms erg mooi, soms wist ik niet zo goed wat ik ermee aan moest. Twee highlights:

'Wees een wakkere kaars
op een gouden schaal,
sluip niet als kwik het duister in.
Nachtreizigers lopen op de maan.
De volle maan doet waakzaam zijn.'

en:

'Vorig jaar staarde ik in het vuur.
Dit jaar ben ik verbrande kebab.'
Profile Image for Willem.
22 reviews7 followers
March 27, 2020
Rumi's words can help you feel alive. 🥰
Profile Image for Vincent.
50 reviews
July 28, 2024
Mystieke gedichten en geschriften, 7 eeuwen oud, over de liefde, de ziel, het denken en het voelen. Veel wijsheid.
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.