Yasushi Inoue, who has been aptly described as the Grand Old Man of Japanese letters, was also one of the most popular novelists in Japan. His novel Confucius (Koshi) topped sales of 700,000 copies in its first year of publication. The story is told through the eyes of Yen-chiang, a fictitious disciple of the Master, who, in his advanced years, lectures a younger generation of followers. Yen-chiang rescues Confucius from the obscurity of the past with a series of vivid set pieces. He guides his listeners - and the reader - across the vast Chinese landscape and the turmoil of the warring states on an intimate journey with the Sage. The brilliantly crafted historical narrative is interwoven with famous lines from the Analects, immortalized through the centuries. Tantalizing glimpses of Confucius himself flicker from the pages, his extraordinariness harmonizing with his humanness. An elusive yet lifelike portrait of Confucius emerges. At the same time the novel provides a stimulating introduction to the great philosopher for readers uninitiated in Far Eastern thought, and a refreshing new perspective for the veteran Sinologist.
Yasushi Inoue (井上靖) was a Japanese writer whose range of genres included poetry, essays, short fiction, and novels.
Inoue is famous for his serious historical fiction of ancient Japan and the Asian continent, including Wind and Waves, Tun-huang, and Confucius, but his work also included semi-autobiographical novels and short fiction of great humor, pathos, and wisdom like Shirobamba and Asunaro Monogatari, which depicted the setting of the author's own life — Japan of the early to mid twentieth century — in revealing perspective.
1936 Chiba Kameo Prize --- Ruten,流転 1950 Akutagawa Prize --- Tōgyu,闘牛 1957 Ministry of Education Prize for Literature --- The Roof Tile of Tempyo,天平の甍 1959 Mainichi Press Prize --- Tun-huang,敦煌 1963 Yomiuri Prize --- Fūtō,風濤
Récit d'un ancien disciple (fictif) de Confucius, qui raconte le voyage du Maître dans "La Plaine du Milieu" (au début de l'ère des 7 Royaumes : mort en -479). Passage dans différents royaumes et capitales, toujours en guerre. Réflexion aussi sur quelques unes des phrases de Confucius à ses disciples Yan Hui, Zilu et Zigong, notamment autour du caractère d' "humanité" (se mettre à la place de l'autre, toujours chercher à faire le bien), et de la "volonté du Ciel" (acceptation du malheur mais conservation de la responsabilité individuelle : la volonté du ciel est qu'on ait une vocation, elle ne nous épargne pas les malheurs et ne nous garantit pas les succès)
Montre bien la fascination autour de Confucius dans la culture orientale
In diesem Roman (Originaltitel "Koshi") erzählt ein Schüler des Konfuzius über seinen "Meister", dessen Philosophie und die Reisen, die sie im China der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unternehmen. Viele Zitate werden direkt aus den Analekten des Konfuzius übernommen und in die Handlung verwoben. Besonders beeindruckt hat mich in diesem Buch, wie Inoue mit seinem knappen, distanzierten Stil es erreicht, die Zersplitterung (sowohl äußerlich in Form der vielen Kleinstaaten als auch innerlich) der Menschen dieser Zeit darzustellen; die Unstetigkeiten und Unwägbarkeiten dieser turbulenten Periode der chinesischen Geschichte habe ich noch nirgends besser beschrieben gesehen; man kann in den zurückhaltenden Beschreibungen Inoues trotzdem die Heimatlosigkeit und Verlorenheit vieler Personen mitfühlen.
Nun zum schlechten. Leider ist diese Übersetzung gekürzt; Von 5 Kapiteln hat der Übersetzer leider nur 4 übersetzt, da das ausgelassene Kapitel "zu philosophisch und repetetiv" gewesen sei, was zwar den Japanern gefiele, dem westlichen Leser aber nicht zugemutet werden könne (seine Worte aus dem Vorwort!). Ich habe es noch nie erlebt, dass ein Übersetzer so offensichtlich zugibt, dass er sich selbst für einen besseren Autor hält als der, den er übersetzt; das ist meines Erachtens schon unverschämt. Da übersetzt er ein Buch über einen der wichtigsten Philosophen der Welt und kürzt Stellen raus, die "zu philosophisch" sind? Vielleicht sollte er besser in Zukunft sich an einfachere Literatur halten, die seinen Horizont nicht so übersteigt. Außerdem ist es ja nicht so, dass die Kürzung wirklich nötig gewesen wäre; das Buch hat in seiner jetzigen Form 160 Seiten, wäre ungekürzt also auch kein unlesbarer Wälzer geworden. Leider ist dies die einzige Übersetzung von "Koshi", die ich gefunden habe. Wenn noch jemand einen Hinweis auf eine Alternative in deutsch oder englisch hat, wäre ich dankbar.
So bleibt doch ingesamt leider ein sehr schaler Nachgeschmack für mich, was aber den interessierten Leser nicht davon abhalten sollte, einen Blick in das Buch zu werfen; insbesondere, da der Autor selbst für meine Meckereien überhaupt nichts kann. Allein schon die Beschreibung der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen ist es wert, und wer sich nicht so sehr an dem unverschämten Übersetzer stört wie ich, kann hier mehr über Konfuzius lernen als in so mancher historischen Abhandlung.
The last novel by Inoue Yasushi is an elusive portrait of the great Chinese sage Confucius (Ch. Kongzi, Jap. Koshi), and a stimulating introduction to his philosophy. Although written in the spare style Inoue uses for his biographies, this novel sold 700,000 copies in its first year of publication. The story is told through the eyes of Yen-chiang, a fictitious disciple of the Master, who, in his advanced years, lectures a younger generation of followers. The historical narrative is interwoven with famous lines from the Analects (the utterances of Confucius as compiled by his disciples).