What do you think?
Rate this book


208 pages, Paperback
First published May 1, 2011
MY NAME
tabibito to / waga na yobare n / hatsu shigure
Let my name
be “Traveler”—
first rains of spring.
Look in the phone book of any Western municipality and you will find a number of Washingtons, Lincolns, and Kennedys. That certainly doesn’t mean they are all part of a president’s family. However, one’s name in Japan is one’s identity. If you are part of an untouchable clan, you are stuck with a surname that identifies you as an untouchable. All untouchables who manage to migrate hasten to the nearest official name-changing office to become Tanaka or Watanabe or some other conventional Japanese name. But Bashō would be “Traveler,” even to the point of dying. As he wrote in The Narrow Way Within: “On and on I travel; / although when I fall and die / let it be in a field.” He actually did die on his travels, and in his very last hours he wrote, “Taken ill on a journey / my dreams wander / over withered moors.” He was a traveler even in his last dreams.
1. Nowhere in this book does it indicate Robert Aitken actually translated these poems, and that makes me suspicious. It says he "selected" them.
2. The commentary is often more about Aitken than the poetry, and when it does address the poetry it includes supposition about what the poet was thinking or feeling. Was that from the surrounding text or from Aitken? Shrug emoji.
3. I only have a digital copy and that's not how I prefer to read poetry.