Integrates well with the present practice of Orthodoxy restoring the textual roots of how to have intimacy with G-dThis must-have draft book contains almost 1000 different patterns on more than 25 weave structures Introductory chapters provide a thorough understanding of how each structure works This must-have draft book contains almost 1000 different patterns on more than 25 weave structures Introductory chapters provide a thorough understanding of how each structure works Bible in Orthodox Jewish vernacular
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
This is an interesting translation for anyone who would like to learn some Biblical Hebrew. The Hebrew word for many nouns is inserted in the place of English, and either translated in parenthesis or in a glossary index. It is a little disorienting to read at first. I wish the Hebrew words were in italics or bold, but it's okay; you get used to it. The reader will definitely become familiar with many Hebrew words. You will want a reading glass or magnifying sheet, because the print is VERY SMALL. If you have a friend who knows a bit of Hebrew, I recommend reading with them for correct pronunciation. For instance, the word for statute or rule that I would transliterate as HOKE, they transliterate as CHOK. Because we do not have this precise sound beginning English words, you will see the two spellings Hanukah and Chanukah. So I think a listener would recognize "HOKE," even though the pronunciation is off. But CHOK would raise an eyebrow. Here is a sample verse, Malachi 3:1: Hineni, I will send malachi, and he will prepare the Derech before me, and HaAdon (the L-rd [Moshiach] Zech 4:14), whom ye seek, shall suddenly come to His Heikhal, even the Malach HaBrit, in whom ye have chafetz (delight): hineni, He is coming, saith Hashem Tzva'on. In this case, the word chafetz (delight) is translated in the text. But the word hineni (behold) is not translated. Because it is such a common word, if you don't know it, you will find it in the glossary. The word MALACHI is left in Hebrew--"malach" (angel or messenger) with the ending "i" (my, thus my messenger). With that as a sampling, you can decide whether this translation could be a learning tool for you. I think for many of us, it can be!
This is the most bizarre bible "translation" I have ever encountered. First, the title is entirely misleading, and I think deliberately so. There is nothing that is Orthodox or Jewish about this text. It is the product of a Christian who feels he has a mission to the Jews. Second, the translation reads like someone threw a generous mix of Hebrew, Yiddish and who-knows-what into a blender to produce word salad. At random, the "translator" uses Hebrew words without translation, throws in Yiddish, of all things, or provides us with the English. If you want to know what Jews think about the Bible, read a translation done by Jews. If you want to learn Hebrew, get a bilingual Hebrew-English version and learn the Hebrew alphabet. If you want to really understand the text in translation, read multiple translations done by competent scholars -- multiple translations help you see where the original text admits to multiple meanings. The word salad in this book is, at best, merely confusing. At its worst, it is a work of outright deceit.