Work of Greek lyric poet Sappho, noted for its passionate and erotic celebration of the beauty of young women and men, after flourit circa 600 BC and survives only in fragments.
Ancient history poetry texts associate Sappho (Σαπφώ or Ψάπφω) sometimes with the city of Mytilene or suppose her birth in Eresos, another city, sometime between 630 BC and 612 BC. She died around 570 BC. People throughout antiquity well knew and greatly admired the bulk, now lost, but her immense reputation endured.
S přečtením téhle sbírky jsem dlouho váhala. Trochu jsem se obávala toho, že básním nebudu rozumět, jak to tak u poezie často mám. A zvlášť tady, když jsou básně, resp. písně dochované jen ve fragmentech. Ale v tomto případě byly mé obavy plané. Poezie od Sapfó byla pro mne srozumitelná svými emocemi, které ve mně vyvolala, a v tom, že mne přiměla přemýšlet nad různými věcmi. Láska, krása, smutek, smrt, bolest, příroda - to jsou témata, která se v básních často opakují. Některé části se mi líbily více, některé méně, proto asi ze subjektivního hlediska neumím hodnotit naplno. Kniha obsahuje také doslov, kde překladatel F. Stiebitz přibližuje Sapfóin život a také prostředí, v němž tato básnířka žila a v němž tvořila. Jsem ráda, že se mi kniha dostala konečně do rukou!
Chápu, že se dochovaly jen fragmenty jejího díla, ale prostě jsem čekala víc.. nějaké útržky jsou vážně jen jedno nebo dvě slova…pak člověku přijde, že vlastně ani ten zbytek nemusí úplně patřit tak, jak to poskládali… básně jsou lyrické, plné citů a vášně, obrazné popisy, jak pohled na milovanou osobu, dělá divy s tělem… Doslov (původně úvod) překladatele se snahou vysvětlit, že se Saphó jistě neoddávala lesbické lásce, hmmmm…jasně, jiná doba… Saphó i překladu :-)
2022/6 Těžko hodnotit dílo, ze kterého se zachovaly pouze střípky. Mám ráda řeckou mytologii a proto jsou mi některé části blízké; jiné mě moc nezaujaly. Pro jednou jsem v knize přečetla i doslov. Dozvědět se něco ze Sapfina života je zajímavé, nicméně dost poznamenané dobou napsání (oh yeah, *Sapfó* from *Lesbos* couldn't have been more straight, am I right, my fellow historians? ;)).
4.4 ⭐️ How inconsolable it is that we may never fully discover the tamed, yet invincible voice of Sappho, who had joined the Muses and thrilled among them. Her silenced voice will probably never be unraveled in its full beauty, but yet what had been preserved is wondrous and immaculate. The Czech language translation had not probably interpreted Sappho in the most accurate way, English translation might be even slightly better.
Básně nadčasově fresh, protože jsou upřímné, od srdce. Překlad citlivý. O to víc mě fascinovala mentální ekvilibristika doslovu, kde se nebohý člověk své doby snaží vyvrátit “pomluvy o nemravné lásce Sapfó”