محمود حدادی (زاده ۱۳۲۶ در قزوین) استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی است. او در سال ۱۳۶۹ کتاب شعرهای منثور ایوان تورگنیف را به فارسی منتشر کرد. پس از آن در سال ۱۳۷۳ رمان فرشته آبی نوشته هاینریش مان را ترجمه کرد. از این نویسنده شاخص آلمانی در سال ۱۳۸۴ هم رمان زیردست را به فارسی برگرداند که از طرف نشر ماهی منتشر شد. از دیگر ترجمههای مهم او میتوان به آشفتگیهای ترلس جوان نوشته روبرت موزیل نویسنده بزرگ اتریشی، تونیو کروگر از توماس مان، دیوان غربی-شرقی و رنجهای ورتر جوان اثر گوته، میشائیل کُلهاس و سه داستان دیگر اثر هاینریش فون کلایست اشاره کرد. سوابق تدریسی: تدریس – ترجمه تدریس در دانشگاه تهران – انسیتو اتریش و گوته استخدام رسمی در دانشگاه شهید بهشتی از سال ۱۳۶۲ تاکنون سوابق کاری: ۸ – ۱۳۷۶ / عضو هیأت تحریریه مجله رشد ۸۷ – ۱۳۸۳ / مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی ۸۹ – ۱۳۸۶ / عضو کمیته زبانهای خارجی و زبانشناسی ۱۳۸۸ / نماینده هیأت اجرایی جذب
but be afraid of someone who says havn't know doubt never. Photos show one of the hundreds of Erdoğan's crimes. Like Hitler and the Ottoman Sultans, he enjoys the killing of humans and does not hesitate to throw bombs on the children of Kurd, Arab, Christian, and Turkmen in Afrin...
انتخاب ها زیاد جالب نیست، و شعرها چندان زیبا نیستند.. ولی ترجمه ها خیلی خوب هستند، و امتیاز اصلی کتاب دوزبانه بودن ش و نقطه ضعف اصلی گزینش شعرهای نه چندان زیباست