برانژه: اگه آدم فکر کنه که بدون پروانه و بال تو آسمون بودن غیرطبیعیه، اعتمادش سست میشه، میآد پایین، اما نه تندتر از آسانسور. بعضیوقتها، به نیروی اراده، میشه دوباره اوج گرفت و رفت بالا، درست مثل اینکه آدم از وزنش کم کنه. اما نه برای مدت طولانی. یه تزلزل کوچیک تو ارادۀ آدم کافیه که سُر خوردن رو به پایین شروع بشه. وقتی که دوباره به راز کار در خودم پی میبرم، بارها و بارها، موقع جهش به آسمون، به خودم گفتم «حالا دیگه بلدم، برای همیشه، دیگه یادم نمیره، همونطور که شنیدین و دیدین یادم نمیره.»
Eugène Ionesco, born Eugen Ionescu, was a Romanian playwright and dramatist; one of the foremost playwrights of the Theatre of the Absurd. Beyond ridiculing the most banal situations, Ionesco's plays depict in a tangible way the solitude and insignificance of human existence.
آشفته و لنگدرهوا بود و نسبت به باقی کارهای یونسکو بنظرم خیلی ضعیفتر بود. اماااااا ترجمه مترجم علاوه بر اینکه سواد فارسی نداشت، حتی شعور فارسی درستی هم نداشت. مترجم ناگرامی! وقتی کلمهی «تو» به معنی داخل، درون و… رو مینویسی «توُ» یعنی هم بیسوادی و هم هیچ درکی از حروف فارسی نداری. «توُ» احتمالاً tevu, tovo, tavo و امثال اینها خونده میشه در فارسی. اون ضمّهی اون بالا دقیقا چه غلطی میکنه؟ کدوم ابلهی چنین چیزی رو یادت داده و ویراستار ابله چرا همچین گند فاحشی رو ندیده؟ یا «میدُوی» دقیقا چه فعلیه؟ کلمهی «عملکردرٌِ» که چند بار هم تکرار شده دقیقا یعنی چی؟ طبق کدوم اصول «خیالاتی شدید» رو مینویسی «خیالاتی شدهید»؟ «انجام دادهی» دیگه چه زهرماریه؟ «ی» بعد از «ه» رو هم نمیشناسی کودن؟ دوم ابتدایی هم نرفتی؟ و دهها مشکل ویرایشی دیگه که نشان از فقر درک و سواد مترجم و عدم تسلطش به زبان فارسی و صدالبته نبود ویراستار یا بلاهت ویراستار بود. واقعا نمیفهمم چرا باید پول خرج کنم و وسط تکتک خطوط داستان حرص بخورم و فحش بدم چون شماها بی سوادین؟ و چرا حتی ناشرهای معتبر هم درهاشون رو روی چنین بیسوادهایی باز میکنن؟
و نکتهی آخر: ناشری که کتاب رو بدون کپیرایت چاپ میکنه داره کتاب رو از صاحب/صاحبان واقعیش میدزده. در نتیجه بیجا میکنه ابتدای کتاب نامه بنویسه که استفاده از کتاب ما و زیرپاگذاشتن حقوق مترجم و زرزرزر … شما خودت دزدی بزرگوار. بعد حقوق مترجم دقیقا چه کوفتیه؟ در دنیا ما حقوق مولف داریم که شما اون رو نادیده گرفتی و اثر رو دزدیدی، بعد حقوق مترجم (که اصلا چیزی هم نیست و در حد ذکر نام بیشتر نخواهد بود) نباید پایمال شه؟ ببند بزرگوار. ببند!
Todos desean volar y pasearse por los aires, salir de la caverna y ver el mundo desde muy arriba. Pero nadie te creerá cuando regreses. ¿a dónde regresar si nunca saliste del aire de la caverna?.Se ha hecho demasiado tarde.
من واقعا نتونستم باهاش ارتباط بگيرم و چيزي وجود نداشت كه بتونه منو جذب خودش كنه از اون دسته نمايشنامه هايى هست كه قابليت اجرا نداره يه سرى ديالوگ هاى خوب ميشه ازش فهميد ولى خب متاسفانه بازم واسه من ارزش خوندن نداشت اينو هم نبايد ناديده گرفت كه اين يه اثر آوانگارد هست