Noted American actor, screenwriter, and filmmaker Woody Allen, originally Allen Stewart Konigsberg explored the neuroses of the urban middle class in comedies of manners, such as Annie Hall (1977) and Deconstructing Harry (1997).
This director, jazz musician, and playwright thrice won Academy Award. His large body of work mixes satire, wit and humor in the most respected and prolific cerebral style in the modern era. Allen directs also in the majority of his movies. For inspiration, Allen draws heavily on literature, philosophy, psychology, Judaism, European cinema, and city of New York, where he lives.
سه ستاره رو به آلن دادم. حتا یک گوشهش هم به مترجم اختصاص نداره! ترجمه افتضاح بود. جملات گاهی اونقدری طولانی شده بود که مترجم یادش رفته بود فعل بزاره تهش. همچنان معتقدم حسین یعقوبی تو ترجمهی کارهای آلن از بقیه موفقتره. داستان «اپیزود کوگلماس» با ترجمهی یعقوبی از کتاب «مرگ در میزند» رو مقایسه کنید با ترجمهی روزبه استیفایی از همین داستان در همین کتاب. جز اینکه تفاوتها و کم و زیادهای بین دو ترجمه متنفرتون میکنه از خوندن هر ترجمهای و مشتاقتون میکنه به خوندن از زبان اصلی، میتونید سعی و موفقیت یعقوبی تو ارائهی بهترین، مفهومترین و طنزترین ترجمهی ممکن رو ببینید. نکتهی دیگه اینکه سانسورهایی تو ترجمهی استیفایی بود که بینظیر بود! همونها رو یعقوبی با زرنگی ترجمه کرده اما استیفایی راه سادهتر رو انتخاب کرده: حذف.
بین ۳ و ۴ تردید دارم.درست مثل شعر که فهمش تا حد زیادی وابسته به آشنایی با فرهنگ و فهم اونه طنزهم همینه.خیلی جاها برام قابل درک نبود.خیلی جاها بی مزه و خیلی جاها هم خنده ام تو دلم بود و به قهقهه ی بلند تبدیل نمیشد.لازمه اعتراف هم بکنم دلیل اولیه م واسه خریدنش اسمش بود. اینارو خیلی دوست داشتم:اپیزود کوگلماس(بی نظیر بود)٬چنین خورد زرتشت(اینم عالی بود)٬قانون پینچاک٬غافلگیری در دادگاه دیزنی٬خشم گاوی٬دمباله های منهتن٬بیماری هراسی
اگه کتاب های عوارض جانبی و دفاع از دیوانگی و بقیه این سری رو دارید، میتونید این رو بخرید چون متن های جدیدتر وودی الن رو اوردن توش. بعضی اپیزوداش خیلی خوبه. و خب قلم وودی النه دیگه! نمیگم همش عالی بود، ولی عالی توش بود!
به نظرم وودى آلن توى نويسندگى هيچى از كارگردانى كم نداره! همون لحن رك و از فيلتر طنز رد شده رو داره واسه بيان عقايدش، عنوان بندى ها عالى بود و از اون كتابايى بود كه بعضى جاهاش بلند بلند مجبورى بخندى! ولى ترجمه ش بايد يكى دو درجه بهتر ميبود... ادا نشده بود حق مطلب!
متاسفانه ترجمه فوقالعاده بدی داشت. کتاب، بسیار کتاب خوبیه ولی برای درک کاملش باید شهروند آمریکایی باشید و به عنوان یک خاورمیانهای کلهسیاه خیلی از شوخیها را از دست میدیم. طنز رندانهٔ وودی آلن مثل همیشه حال آدمو خوش میکنه. بعضی از شوخیها باعث میشدن قهقهه بزنم و خندهدارترین جوک این کتاب از نظرم این بود:
“خاخام رادیتز لهستانی خاخامی بسیار کوتاهقد بود با ریشی بلند، که گفته میشد حس طنزش منبع الهام قتلعامهای بسیاری بوده. یکی از مریداناش از او پرسید: «خدا کدام یک را دوستتر میداشت: موسا یا ابراهیم؟» پیر صدیق گفت: «ابراهیم.» مرید گفت: «اما موسا بنیاسراییل را به سرزمین موعود رهبری کرد.» پیر صدیق جواب داد: «خیلی خب، پس موسا.» «متوجه شدم، خاخام. سوالم احمقانه بود.» «فقط سوالت احمقانه نبود، خودت هم احمقی، زنت هم کریهالمنظر است، و اگر از روی پایم کنار نروی تکفیرت هم میکنم.»”