Jump to ratings and reviews
Rate this book

伊索尔德的魔汤:春药的文化史

Rate this book
特里斯坦与伊索尔德是欧洲仅次于罗密欧与朱丽叶的传说。瓦格纳据此创作了三幕歌剧《特里斯坦与伊索尔德》,该剧也是瓦格纳与马蒂尔德的恋情写照。剧中男女主人公借助一种魔汤坠入了爱欲之河。

一听到催情药这个词,人们就会窃笑,但内心会同时升腾起一种隐秘的渴望。几乎所有的时代和文明都存在着一种神奇的物品:促进和提升性爱欢愉的秘方、魔汤和法术。它们是各民族诗人赞颂的对象,其功效被当作神奇广为流传。然而,大自然的某些物质,到底是如何获得催情药的美誉的呢?

本书作者对各文明地域的有关资料进行了深入的科学研究和比较,他们的得出的结论是:催情药大都是古老宗教和族群奉为仙草的植物及其制品。在中东,鸦片是神圣的狂欢用品和性活动的补品,而希腊人则把葡萄酒奉为他们放肆狂欢的圣物,他们还认,女巫把颠茄类植物当成了打开性欲星际旅行的神品……

261 pages, Kindle Edition

Published January 1, 2013

2 people are currently reading
5 people want to read

About the author

Claudia Müller-Ebeling

18 books2 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (11%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
4 (44%)
2 stars
1 (11%)
1 star
3 (33%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for menidzam.
10 reviews13 followers
May 1, 2023
春藥:從神話、宗教與社會,探討人類服用春藥的文化意涵
(Isoldens Liebestrank: Aphrodisiaka in Geschichte und Gegenwart (Knaur Taschenbücher. Sachbücher) / Müller-Ebeling, Claudia & Christian Rätsch)

*棄讀*

翻書第一章越看越奇怪,決定上網找本書原著,才發現原著德語並出版於1986年,是否有英譯也沒再查下去,台灣翻譯則於2018年出版。不管是德譯中或德譯英再譯中,有這麼長時間,網路也十分發達,有些詞語是有機會找到對應通用翻譯,但僅在閱讀首章時就遇到了一些困難。書中不少植物名稱只有中文不含學名,用中文搜尋也未必能查到對應植物。另外,本書以不同宗教民情分門別類,先立足亞洲提到印度而後西藏及中國。印度文化宗教有不少專有名詞,並非所有都補上原文/英文,譯者就照著作者書寫模式翻譯過去,並未多加註釋說明。整體顯得七零八落,本覺得可能自己閱讀障礙才覺得困難。後來開始查書中的專有詞彙後,決定棄讀。雖然後面幾章說不定不會有問題,但我無福消受。

書中翻譯上網搜尋無法找到對應解釋,以音譯方式拼湊找出可能正確翻譯及原文:
- 怛特羅瑜珈(秘儀瑜珈):一般會說秘密瑜珈或秘傳瑜珈
- 林加:搜尋多數翻譯用「林伽」(linga),書中有說明林伽為何。林伽意為標誌、象徵,是印度神濕婆的抽象或非偶像代表。
- 悠尼:與「林伽」對應,搜尋悠尼未果,以「林伽 linga 男性 女性 」搜尋得出「Youni」,台譯常用「約尼」或「優尼」。
- 魯德拉許卡鎖鍊:按圖索驥找不到,靠音譯去猜拼音,對應的名字應該是Rudraksha mala。Rudraksha是金剛菩提子,rudraksha mala應該不是鎖鏈,是菩提念珠項鍊(或金剛菩提子瑜珈項鍊)...鎖鏈是什麼恐怖用詞啊
- 本·賞卡爾:找不到,書中說明修行者在儀式中要高唱「本·賞卡爾!」,賞卡爾為祈禱用的語言,賞卡拉為神明名字。要不是有提到賞卡拉是印度教濕婆神,光找賞卡拉根本找不到。賞卡拉是Shankara,對應翻譯可能是商羯羅...。
- 魯杜拉神:按圖索驥找不到,靠音譯去猜拼音,對應的名字應該是樓陀羅(Rudra),在印度神話中是自然界之神,也是吠陀時代濕婆的雛形。
Profile Image for Moh-Lim Ong.
62 reviews1 follower
February 16, 2021
有人會想為什麼我會買這本書來看, 是不是有什麼需要?😬

先談談這本書, 最後才聊聊我的需要吧!

書的原名- Isoldens Liebestrank, 意思是伊索德的愛情魔藥。 其故事是源自凱爾特人的傳說, 是一個浪漫、悲劇故事。 故事的主角特里斯坦與伊索德誤喝了伊索徳的母親送伊索徳, 讓她跟未來丈夫共喝的愛情魔藥, 而改變了兩人的一生的故事。故事流傳了好幾個版本(有個版本是説伊索德故意讓特里斯坦喝的), 還被華納格編成著名的歌劇。

這本書是由兩位德國學者, 一位研究少數民族文學, 另一位研究民族學及民俗文化療法, 所著寫。 時報出版社在2018翻譯出版。

了解作者的背景對了解書有幇助。 因為這本書的宗旨為探討服用春藥的文化意涵;由神話, 信仰, 區域及民族文化, 和民俗療法來探討春藥的由來及使用。所以不是以科學或是生理學藥物學來剖析春藥,而是以社會學的角度來看待。

作者從東方的印度瑜珈說起, 討論印度到西藏到中國春藥, 到古希臘的多樣性悅樂, 縱情聲色的羅馬帝國, 伊斯蘭世界的一個零一夜與天上的處女等, 各時代各民族對春藥的態度及使用。接著探討歐洲古大陸的煉金術與女巫愛之術, 非洲的巫術, 美洲新大陸的春藥等,怎麼從民間療法走向現代醫學。 世界各地大洲走了一遍, 介紹了各區域的春藥, 以及其環境及文化對春藥使用的影響。書中另有兩章是討論花及香氣扮演的角色及使用。

由於春藥是一個籠統的名詞。「春藥」的功能涵蓋了增進性慾, 增進勃起能力, 增加陰道分泌, 防止早洩, 延長射精,持續高潮, 增強觸覺敏感鋭度, 製造性幻想等等。 本來就因為使用需求, 因人而異。 所以述說不易, 讀起來也很復雜難懂。 也許作者為了作品的完整性, 涉足的範圍太廣, 從亞洲談到新大陸, 從古代到近代, 沒有較深入的討論説明。 加上這本書引述很多, 翻譯也沒有引用原文/原名。 所以對我來說, 確實讀得很辛苦。

現代生理學及醫學中, 性功能障礙, 可分為神經傳導障礙,及器官功能障礙。 現有的藥物都只是用來治療障礙, 而不能催情或增強功能。 應用於健康正常的人身上, 不會有任何催情作用, 因此稱不上春藥。 這方面,傳統醫學及民俗療法對預防保健, 加強功能概念比較強。

最後談談我為什麼對這題材有興趣。 😉
我是因為工作關係, 多年前參加了對治療勃起功能障礙的藥物研究, 還跟專家們一起研究亞洲人對性愛的態度, 性愛對生活素質的影響等研究, 並共同發表在專業期刊上。 雖然現在我已經不再研究這題材, 但還是對它有多少興趣。

當然不是我自身需要啦!

#春藥 #isoldensliebestrank #claudiamullerebeling #christianratsch
1 review
March 31, 2025
性高潮的歡愉,也許是人類永遠無法取代的快感。即使有再多刺激感官的娛 樂,只有性愛叫人永遠樂此不疲。不管在世界各地,古往今來,不管文化層面高雅或低俗,各式助「性」的道具或手法,總是不斷被開發傳承。
天使之淚春藥, 春藥天使之淚, 天使之淚, 惡魔丘比特 彌漫之夜, 宮廷玉液, 無色無味緩解射精, 愛愛神品, 性冷感, 女用催情, 催情粉, 治療早洩陽痿, 食用型春藥, 外用型春藥, 蜜桃春藥網春藥媚藥, https://mitaotw.com
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.