Jump to ratings and reviews
Rate this book

'Peterchens Mondfahrt' in chinesischer Übersetzung: Eine Kritik (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens)

Rate this book
Chuan Ding beschäftigt sich mit der Kritik an chinesischen Übersetzungen des beliebten deutschen Märchens Peterchens Mondfahrt. Ausgangspunkt ihrer Untersuchung ist, dass gute Literatur immer ein intensives Nachdenken des Autors über sein Werk voraussetzt. Jede einzelne Textstelle hat ihre Bedeutung und Funktion für den gesamten Text. Deshalb ist es beim Übersetzen wichtig, jede Formulierung, die außergewöhnlich zu sein scheint, genauer zu untersuchen, um für die Übersetzung eine klare, nachvollziehbare Entscheidung treffen zu können. Eine besonders wichtige Kategorie der Übersetzungskritik bildet der von Ji?í Levý stammende Begriff Übersetzerstil, mit dem unnötige Veränderungen im Rahmen des Übersetzens bezeichnet werden. Die Autorin geht in ihrer Untersuchung induktiv vor und formuliert ihre Kategorien der Übersetzungskritik erst nach der Analyse der Übersetzungen. Chuan Ding studierte Übersetzen und Dolmetschen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Seit 2018 ist sie wissenschaftliche Mitarbeiterin am Fachbereich Informatik und Sprachen der Hochschule Anhalt. Sie promoviert zurzeit an der Universität Hildesheim zum Thema maschinelle Übersetzung und Post-Editing. Ein weiterer Forschungsschwerpunkt liegt auf dem literarischen Übersetzen.

124 pages, Kindle Edition

Published February 25, 2019

About the author

Chuan Ding

3 books

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
No one has reviewed this book yet.